<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798</id><updated>2012-01-27T03:55:56.747-08:00</updated><title type='text'>Translating Europe Across the Ages</title><subtitle type='html'>Actividades e projectos da linha de investigação no Centro de Estudos de Comunicação e Cultura</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>60</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7136947448292924440</id><published>2012-01-27T03:55:00.000-08:00</published><updated>2012-01-27T03:55:56.761-08:00</updated><title type='text'>1813-2013: duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-A4AUm09QWPo/TyKQL4fpMVI/AAAAAAAABR0/mWR_E9VXK_U/s1600/Schleiermacher.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" gda="true" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/-A4AUm09QWPo/TyKQL4fpMVI/AAAAAAAABR0/mWR_E9VXK_U/s200/Schleiermacher.jpg" width="125" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Cambria; mso-fareast-language: EN-US; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;strong&gt;Colóquio Internacional &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: Arial; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Cambria; mso-fareast-language: EN-US; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;strong&gt;VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;24-25 de Outubro de 2013 - Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;strong&gt;Pedido de Comunicações&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Duzentos anos depois da sua famosa conferência na Real Academia de Berlim, em plena era napoleónica, Friedrich Schleiermacher continua a ser uma referência assídua na bibliografia dos Estudos de Tradução em todo o mundo.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;A sua definição dos dois (e só dois) métodos de traduzir tornou-se indispensável ao vocabulário do tradutor e investigador da tradução, retomando uma oposição que podemos fazer remontar a São Jerónimo, ou mesmo a Cícero (De Oratore) e não perdeu a sua força de atracção até aos nossos dias, sob designações como métodos, estratégias, procedimentos ou normas de tradução.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Tendo como expoentes contemporâneos porventura mais conhecidos as normas iniciais de aceitabilidade vs. adequação de Toury (1995) ou as estratégias de tradução domesticante vs. estrangeirizante de Venuti (1995), em estudos empíricos e pós-modernos, muitos outros nomes estruturam o seu pensamento sobre o traduzir a partir de binómios que, uma vez submetidos a um escrutínio mais atento, não deixam de revelar grandes afinidades com as propostas de Schleiermacher.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Contudo, aquelas propostas estão longe de se circunscrever à definição dos métodos de traduzir, englobando desde a reflexão básica sobre a relação entre pensamento e discurso, até à figura do tradutor, às tipologias da tradução, à avaliação da qualidade em tradução, ao leitor/destinatário, ou ainda à necessidade de uma política de tradução inserida numa política da língua, de evidente relevância para a dinâmica da cultura que ambicionava para o seu país e sua língua naquele momento histórico.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Apesar de aspectos hoje controversos, como a ideia de que “um homem tem de decidir se pertence a uma língua ou a outra, ou então ficará a pairar, sem postura própria, num terreno intermédio e descontente”, questão muito discutível para os defensores do hibridismo e do “in-betweenness” do tradutor, Schleiermacher continua a inspirar a reflexão contemporânea sobre a tradução, para a qual este colóquio internacional pretende oferecer um fórum privilegiado.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Aceitam-se comunicações sobre os seguintes temas, entre outros possíveis:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Actualidade vs. historicidade das propostas de Schleiermacher&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Tradução e língua&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Política da língua e da tradução&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Métodos, estratégias, tácticas, procedimentos e normas de tradução&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Tradução e etnocentrismo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Tradução e nacionalismo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Tradução e poder&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Apresentação de propostas:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt; 30 Setembro de 2012&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpFirst"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Comunicação de Aceitação:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;31 de Dezembro de 2012&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Organização:&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt; Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, Universidade Católica de Portugal – CECC, UCP; Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa – CEAUL; Departamento de Estudos Germanísticos, Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa – DEG, FLUL.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Comissão Organizadora&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Alexandra Assis Rosa e Maria Lin Moniz (Coordenação), &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Alexandra Lopes, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Hanna Pieta, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Rita Bueno Maia&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Comissão Científica&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Teresa Seruya (Coordenação), &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;João Flor, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;João Ferreira Duarte, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Alexandra Assis Rosa, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Alexandra Lopes, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Michaela Wolf,&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Carol O’Sullivan, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Kate Sturge, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Reine Meylaerts, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Anthony Pym, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US" style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;John Milton, &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Patricia Odber de Baubeta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;Línguas do Congresso&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;As comunicações poderão ser apresentadas em inglês, alemão e português. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Conferencistas convidados&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;Lawrence Venuti e &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Cambria&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; line-height: 150%; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;José Justo&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormalCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7136947448292924440?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7136947448292924440/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2012/01/1813-2013-duzentos-anos-de-recepcao-do.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7136947448292924440'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7136947448292924440'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2012/01/1813-2013-duzentos-anos-de-recepcao-do.html' title='1813-2013: duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-A4AUm09QWPo/TyKQL4fpMVI/AAAAAAAABR0/mWR_E9VXK_U/s72-c/Schleiermacher.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-3061191557490386921</id><published>2011-10-26T11:38:00.000-07:00</published><updated>2011-10-26T11:38:21.007-07:00</updated><title type='text'>«How Attention and Language Conspire to Create Meaning»</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-hS9tyq5iY0c/TqhTiuY9edI/AAAAAAAABRY/R2dBiQ0-x8w/s1600/image005.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-hS9tyq5iY0c/TqhTiuY9edI/AAAAAAAABRY/R2dBiQ0-x8w/s320/image005.jpg" width="225" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Uma conferência do CECC em colaboração com o Instituto de Ciências de Saúde: Todd Oakley, 25 de Novembro de 2011.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-3061191557490386921?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/3061191557490386921/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/10/how-attention-and-language-conspire-to.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3061191557490386921'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3061191557490386921'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/10/how-attention-and-language-conspire-to.html' title='«How Attention and Language Conspire to Create Meaning»'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-hS9tyq5iY0c/TqhTiuY9edI/AAAAAAAABRY/R2dBiQ0-x8w/s72-c/image005.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1590910941127705568</id><published>2011-10-14T01:35:00.000-07:00</published><updated>2011-10-14T01:37:01.769-07:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-UHC59rtbCEc/TpfzHMv-8eI/AAAAAAAABQo/Jy4mYTg-6F0/s1600/rtrs20_v004_i03_cover.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" oda="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-UHC59rtbCEc/TpfzHMv-8eI/AAAAAAAABQo/Jy4mYTg-6F0/s1600/rtrs20_v004_i03_cover.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;The international journal for "Translation Studies" (&lt;span lang=""&gt;Vol. 3, No. 2, 2010, 252-256) published a joint review of two books on "Translation and Censorship", one edited by CECC researchers Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (&lt;em&gt;Translation and Censorship in Different Times and Landscapes&lt;/em&gt;, ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2008). The contributions of the volume "&lt;span lang=""&gt;successfully disseminate new knowledge that will surely broaden our understanding of the manifestations and mechanisms of translation and censorship throughout the world." writes Denise Merkle. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1590910941127705568?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1590910941127705568/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/10/international-journal-for-translation.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1590910941127705568'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1590910941127705568'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/10/international-journal-for-translation.html' title=''/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-UHC59rtbCEc/TpfzHMv-8eI/AAAAAAAABQo/Jy4mYTg-6F0/s72-c/rtrs20_v004_i03_cover.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-6590786764190986453</id><published>2011-08-09T10:04:00.000-07:00</published><updated>2011-08-09T10:04:21.507-07:00</updated><title type='text'>200 years Schleiermacher's “On the Different Methods of Translating”</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Annoucement International Conference,&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;Lisbon, 24-25 October 2013&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;1813-2013: Two hundred years of Schleiermacher's “On the Different Methods of Translating” : the reception of a seminal text&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #666666;"&gt;1813-2013: Zwei hundert Jahre Friedrich Schleiermachers „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ : zur Rezeption eines einflussreichen Textes&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #999999;"&gt;1813-2013: duzentos anos de “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher: aspectos da recepção de um texto seminal&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Venue&lt;/b&gt;: Faculty of Letters, University of Lisbon&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Organization&lt;/b&gt;: CECC (Catholic University of Portugal), CEAUL (Faculty of Letters, University of Lisbon), Department of German Studies (Faculty of Letters, University of Lisbon)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Conference languages&lt;/b&gt;: English, German, Portuguese&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Call for papers: &lt;/b&gt;October 2011&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;b&gt;Deadline for proposals&lt;/b&gt;: October 2012&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-6590786764190986453?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/6590786764190986453/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/08/200-years-schleiermachers-on-different.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6590786764190986453'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6590786764190986453'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/08/200-years-schleiermachers-on-different.html' title='200 years Schleiermacher&apos;s “On the Different Methods of Translating”'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1523289592510386292</id><published>2011-07-24T03:53:00.000-07:00</published><updated>2011-07-24T03:55:51.668-07:00</updated><title type='text'>Cognition and Culture: The Book</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-LRczDt9pFb4/Tiv5sQ9NOBI/AAAAAAAABPU/3avNhlDC0tE/s1600/261726_cover.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/-LRczDt9pFb4/Tiv5sQ9NOBI/AAAAAAAABPU/3avNhlDC0tE/s200/261726_cover.jpg" width="138" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;Abrantes, Ana Margarida / Hanenberg, Peter (eds.): Cognition and Culture. An Interdisciplinary Dialogue.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011. 178 pp., 1 fig., num. tables and graphs ISBN 978-3-631-61726-7 hb.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;Human beings are cultural by nature. The human mind is as much the individual result of exquisite evolutionary engineering, as it is the outcome of an intense synergy with other minds in a densely social environment, shaped by culture. This realization encourages an interdisciplinary dialogue, in which scientists and humanists come together to discuss two challenges: studying culture in the age of cognitive science, and studying cognition with culture in mind.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;b&gt;Contents&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;: Mark Turner: The embodied mind and the origins of human culture - Alexandre Castro-Caldas: The neurophysiological foundation of human cognition - Peter Hanenberg: Cognitive Culture Studies - Where science meets the humanities - Per Aage Brandt: What is culture? - A grounding question for cognitive semiotics - Ansgar Nünning: Towards a metaphorology of crises, or: The uses of cognitive metaphor theory for the study of culture - Augusto Soares da Silva: What's in a word? Mental and linguistic representations, culture(s) and the negotiation of meaning - Maria Clotilde Almeida: More on forbidden fruit blending: prying into the Portuguese mind - Ana Margarida Abrantes: Narrative - a key concept for cognition and culture - Vera Nünning: Interfaces between the cognitive sciences and the humanities.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;&lt;a href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&amp;amp;seitentyp=produkt&amp;amp;pk=59718&amp;amp;concordeid=261726" style="color: #003366; text-decoration: none;"&gt;More information here&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #003366; font-family: Georgia, serif; font-size: 16px; line-height: 25px;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1523289592510386292?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1523289592510386292/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/07/cognition-and-culture-book_24.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1523289592510386292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1523289592510386292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/07/cognition-and-culture-book_24.html' title='Cognition and Culture: The Book'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-LRczDt9pFb4/Tiv5sQ9NOBI/AAAAAAAABPU/3avNhlDC0tE/s72-c/261726_cover.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-989833725978726297</id><published>2011-07-24T03:51:00.000-07:00</published><updated>2011-07-24T03:51:41.365-07:00</updated><title type='text'>Intercomprehensão em rede</title><content type='html'>Teve lugar na UCP, em Viseu, a última reunião geral do Projecto REDINTER entre os dias 8 e 9 de Julho de 2011. Para mais informação &lt;a href="http://www.redinter.eu/web/"&gt;clique aqui&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-989833725978726297?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/989833725978726297/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/07/intercomprehensao-em-rede.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/989833725978726297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/989833725978726297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/07/intercomprehensao-em-rede.html' title='Intercomprehensão em rede'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4185315621236957236</id><published>2011-06-09T12:58:00.001-07:00</published><updated>2011-06-14T23:49:21.346-07:00</updated><title type='text'>Translation, Culture, and Cognition</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-hl8-xix30U4/TfhV2jerADI/AAAAAAAABNo/BI7IZEr77mQ/s1600/image006.png" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="140" src="http://1.bp.blogspot.com/-hl8-xix30U4/TfhV2jerADI/AAAAAAAABNo/BI7IZEr77mQ/s200/image006.png" t8="true" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;b&gt;A CECC conference organized by the Research Line Translating Europe across the Ages - Catholic University of Portugal | Lisbon University June 16-17, 2011&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;The conference on Translation, Culture and Cognition aims at bringing together the venerable tradition of Translation Studies and more recent findings from the cognitive sciences for reflecting the concept of translation in its historical, linguistic, cultural and cognitive dimensions. These various understandings of translation underlie CECC’s research line Translating Europe Across the Ages and the various research foci and subprojects that are currently being developed by the research team. In this sense, this conference provides an occasion to reflect about these various readings of the concept – as a linguistic process, as cultural mediation, in its cognitive dimension – so as to identify the essential features that significantly hold them together into an integrated holistic view of translation. &lt;a href="http://cecc-translation.blogspot.com/"&gt;Read more...&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4185315621236957236?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4185315621236957236/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/06/translation-culture-and-cognition_09.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4185315621236957236'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4185315621236957236'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/06/translation-culture-and-cognition_09.html' title='Translation, Culture, and Cognition'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-hl8-xix30U4/TfhV2jerADI/AAAAAAAABNo/BI7IZEr77mQ/s72-c/image006.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7986893235857915517</id><published>2011-05-15T10:06:00.000-07:00</published><updated>2011-05-15T10:37:41.509-07:00</updated><title type='text'>Literatura, Valores e Identidade Europeia</title><content type='html'>Peter Hanenberg participa numa conferência organizada pela Fundação Konrad Adenauer sobre Literatura, Valores e Identidade Europeia. A conferência tem lugar em Tallinn, Estónia, entre 16 e 19 de Maio de 2011. Mais informação &lt;a href="http://www.kas.de/estland/de/events/44786/"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7986893235857915517?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7986893235857915517/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/05/literatura-valores-e-identidade.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7986893235857915517'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7986893235857915517'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/05/literatura-valores-e-identidade.html' title='Literatura, Valores e Identidade Europeia'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-393172841527132812</id><published>2011-05-05T04:09:00.000-07:00</published><updated>2011-05-05T04:09:07.727-07:00</updated><title type='text'>Culturas em Debate: Rewriting fairy tales</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;A linha de investigação &lt;em&gt;Translating Europa across the Ages&lt;/em&gt;&amp;nbsp; do &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Centro de Estudos de Comunicação e Cultura&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;convida todos os interessados &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;para a conferência &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;"Rewriting fairy tales" &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;por &lt;span lang="PL" style="mso-ansi-language: PL;"&gt;Aleksandra Komandera, &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span lang="PL" style="mso-ansi-language: PL;"&gt;&lt;strong&gt;10 de Maio de 2011, 17h00, sala 122. &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span lang="PL" style="mso-ansi-language: PL;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Aleksandra Komandera – maître de conférences à l’Université de Silésie (Katowice, Pologne). En 2008, elle a soutenu sa thèse de doctorat en système de «co-tutelle» (Université de Silésie et Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis) consacrée au conte insolite français du XXe siècle (les questions abordées : le surnaturel, le fantastique, le merveilleux, les codes littéraires, le jeu littéraire, la lecture). Elle est auteur de plusieurs articles sur le récit bref français. Actuellement, elle travaille sur la littérature francophone de Belgique. Elle s’intéresse aux genres narratifs, aux jeux littéraires, aux correspondances entre le texte et l’image, dans la littérature francophone (France, Belgique) et anglaise (English short fictions).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;A conferência será proferida em Inglês.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Em colaboração com o Programa Erasmus. To be continued.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-393172841527132812?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/393172841527132812/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/05/culturas-em-debate-rewriting-fairy.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/393172841527132812'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/393172841527132812'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/05/culturas-em-debate-rewriting-fairy.html' title='Culturas em Debate: Rewriting fairy tales'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-8698023474841862000</id><published>2011-04-27T06:43:00.000-07:00</published><updated>2011-04-30T04:35:28.436-07:00</updated><title type='text'>Proximidade e Distância</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-njqOuDCL7Fg/TbgdUfiDeUI/AAAAAAAABHg/9p6DKTDm0vg/s1600/Proximedade+e+Dist2.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/-njqOuDCL7Fg/TbgdUfiDeUI/AAAAAAAABHg/9p6DKTDm0vg/s1600/Proximedade+e+Dist2.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;A Universidade Católica Editora e o Centro de Estudos de Comunicação e Cultura CECC têm o prazer de convidar para o lançamento do livro PROXIMIDADE E DISTÂNCIA. ESTUDOS SOBRE A LÍNGUA E A CULTURA, coordenado por &amp;nbsp;Mario Franco e Bernd Sieberg, que terá lugar no dia &lt;b&gt;4 de Maio de 2011&lt;/b&gt;, na &lt;b&gt;Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa&lt;/b&gt;, Sala "Dom Pedro V", às 18 horas.&lt;br /&gt;A apresentação da obra estará a cargo do Prof. Doutor Carlos Gouveia da Universidade de Lisboa.&lt;br /&gt;Os coordenadores do volume também estão na Feira do Livro de Lisboa no dia 6 de Maio, às 20h00, para uma sessão de autógrafos. (Pavilhão da UCEditora, C 18).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-yJ6ux0Kmyek/Tbvyot67IaI/AAAAAAAABLo/lqrf2kiBq2E/s1600/Convite+copy.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="183" src="http://2.bp.blogspot.com/-yJ6ux0Kmyek/Tbvyot67IaI/AAAAAAAABLo/lqrf2kiBq2E/s400/Convite+copy.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-AiYjmXyysgQ/TbvztxXZtlI/AAAAAAAABLs/aPWV3mn76Xw/s1600/Convite+dia+6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="183" src="http://1.bp.blogspot.com/-AiYjmXyysgQ/TbvztxXZtlI/AAAAAAAABLs/aPWV3mn76Xw/s400/Convite+dia+6.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-8698023474841862000?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/8698023474841862000/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/04/universidade-catolica-editora-e-o.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8698023474841862000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8698023474841862000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/04/universidade-catolica-editora-e-o.html' title='Proximidade e Distância'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-njqOuDCL7Fg/TbgdUfiDeUI/AAAAAAAABHg/9p6DKTDm0vg/s72-c/Proximedade+e+Dist2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-2333417715914577116</id><published>2011-03-21T05:49:00.000-07:00</published><updated>2011-03-21T05:49:37.943-07:00</updated><title type='text'>Línguas em Debate: A Língua Portuguesa além-fronteiras</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="https://lh3.googleusercontent.com/-RZIusqDJRZ8/TYdCbn7BqNI/AAAAAAAABHI/bNue4FFHeg0/s1600/ciclo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="https://lh3.googleusercontent.com/-RZIusqDJRZ8/TYdCbn7BqNI/AAAAAAAABHI/bNue4FFHeg0/s200/ciclo.jpg" width="166" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;Conferência&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;23 de Março de 2011, 10h00, sala 126&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;&lt;o:p&gt;&amp;nbsp;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;Ingrid Bueno Peruchi&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: Albertus, serif;"&gt;(Université Paris Ouest Nanterre La Défense, França)&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 18pt;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;A Língua Portuguesa em França&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;e no Mundo Virtual&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 18.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 8.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;To be continued.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;  &lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: &amp;quot;Albertus&amp;quot;,&amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 8.0pt; mso-no-proof: yes;"&gt;LLP-ERASMUS PROGRAMME&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-size: 8.0pt;"&gt;Universidade Católica Portuguesa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-size: 8.0pt;"&gt;Palma de Cima, Lisboa&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="MsoNormal" style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="color: navy; font-size: 8.0pt;"&gt;Entrada livre&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/b&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-2333417715914577116?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/2333417715914577116/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/03/linguas-em-debate-lingua-portuguesa.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2333417715914577116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2333417715914577116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/03/linguas-em-debate-lingua-portuguesa.html' title='Línguas em Debate: A Língua Portuguesa além-fronteiras'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='https://lh3.googleusercontent.com/-RZIusqDJRZ8/TYdCbn7BqNI/AAAAAAAABHI/bNue4FFHeg0/s72-c/ciclo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-6372779821914612368</id><published>2011-02-21T04:51:00.000-08:00</published><updated>2011-02-21T04:51:16.697-08:00</updated><title type='text'>Portugal-Alemanha: Memórias e Imaginários</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-bi2LA4ATeUo/TWJfIYdqGjI/AAAAAAAABHE/UKO_TGdjjM0/s1600/7221554-STANDARD.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" j6="true" src="http://3.bp.blogspot.com/-bi2LA4ATeUo/TWJfIYdqGjI/AAAAAAAABHE/UKO_TGdjjM0/s200/7221554-STANDARD.jpg" width="138" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;O Goethe Institut, o Centro de Investigação em Estudos Germanísticos (CIEG), a Fundação Marion Ehrhardt e as Edições MinervaCoimbra &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;convidam para o lançamento do livro &lt;em&gt;Portugal-Alemanha: Memórias e Imaginários &lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;em&gt;(Segundo Volume Séculos XIX e XX),&lt;/em&gt; coordenação e prefácio de Maria Manuela Gouveia Delille. &lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;A apresentação será feita por Peter Hanenberg (Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, CECC, Universidade Católica Portuguesa). Seguir-se-á um debate sobre "As relações luso-alemãs: Perspectivas para&amp;nbsp;o século XXI" com Maria Manuela Gouveia Delille,&amp;nbsp;Alexandra&amp;nbsp;Pinho (Instituto Camões), Vera Sampayo de Lemos (Teatro Aberto e FLUL)&amp;nbsp;e Peter Hanenberg.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Calibri&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%; mso-ansi-language: PT; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-bidi-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-bidi-language: AR-SA; mso-bidi-theme-font: minor-bidi; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US; mso-fareast-theme-font: minor-latin; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"&gt;04.03.2011, 18h30 - Goethe-Institut Portugal em Lisboa, Biblioteca - Campo dos Mártires da Pátria, 37 - 1169-016 Lisboa. Entrada livre.&lt;a href="http://www.goethe.de/ins/pt/lis/ver/pt7217046v.htm"&gt; Mais informação aqui&lt;/a&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-6372779821914612368?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/6372779821914612368/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/portugal-alemanha-memorias-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6372779821914612368'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6372779821914612368'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/portugal-alemanha-memorias-e.html' title='Portugal-Alemanha: Memórias e Imaginários'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-bi2LA4ATeUo/TWJfIYdqGjI/AAAAAAAABHE/UKO_TGdjjM0/s72-c/7221554-STANDARD.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1282991874420388735</id><published>2011-02-15T00:41:00.000-08:00</published><updated>2011-02-15T00:41:35.539-08:00</updated><title type='text'>CFP: Representações da infância em contextos literários lusófonos: Que espaço para a utopia?</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;IX Congresso Alemão de Lusitanistas, Viena, 14-17 de setembro de 2011&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;CFP -Seccção 5&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;Pretende-se uma abordagem da criança enquanto protagonista de mundos ficcionais no espaço da literatura de expressão portuguesa, tendo em consideração as características psicológicas, sociais e culturais que a enformam.&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;Sendo que hoje em dia se assiste, em muitos casos, à paradoxal inversão de papéis entre adultos e crianças, com os primeiros a sofrerem um processo de “infantilização” (Neil Postman, &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;The disappearance of Childhood&lt;/i&gt;, 1982) numa sociedade de diversão e de apelo ao consumo, enquanto que as segundas estão obrigadas a um rápido amadurecimento no confronto com a crueza de certas realidades que até há poucas décadas eram tabu, afigura-se pertinente abordar o papel que cabe à representação da infância em textos literários mais recentes: espelharão, também eles, esta situação? Haverá neles espaço para a criança enquanto protagonista autónomo que se destaca do universo dos adultos? Existe ainda o modelo da criança trabalhadora e explorada (como em &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Esteiros&lt;/i&gt;, de Soeiro Pereira Gomes, texto dedicado aos “filhos das crianças que nunca foram meninos”) ou o colectivo auto-suficiente de adultos em miniatura (como em &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Capitães da Areia&lt;/i&gt;, de Jorge Amado)? Há espaço para a rebeldia e para o sonho em ambiente escolar (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Manhã Submersa&lt;/i&gt;, de Vergílio Ferreira) ou familiar (&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;O meu pé de laranja-lima&lt;/i&gt;, de José Mauro de Vasconcelos)? Que espaço resta ainda à utopia em textos literários de língua portuguesa que têm a criança como protagonista?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT;"&gt;Gabriela Fragoso - Universidade Nova de Lisboa &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;, &amp;quot;serif&amp;quot;; font-size: 12pt; mso-ansi-language: PT; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;; mso-fareast-language: PT;"&gt;&lt;a href="http://lusitag2011.univie.ac.at/pt/bem-vindos/"&gt;Mais informaçaõ aqui.&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1282991874420388735?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1282991874420388735/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/cfp-representacoes-da-infancia-em.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1282991874420388735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1282991874420388735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/cfp-representacoes-da-infancia-em.html' title='CFP: Representações da infância em contextos literários lusófonos: Que espaço para a utopia?'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-5840200800597774606</id><published>2011-02-12T03:18:00.000-08:00</published><updated>2011-02-12T03:36:16.508-08:00</updated><title type='text'>Ler, Pensar, Traduzir</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-Mt-_fJmeurg/TVZrmWFuSLI/AAAAAAAABHA/cJvZocFzBgY/s1600/vergilio+ferreira.png" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="132" src="http://4.bp.blogspot.com/-Mt-_fJmeurg/TVZrmWFuSLI/AAAAAAAABHA/cJvZocFzBgY/s200/vergilio+ferreira.png" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;A linha de investigação "Translating Europe across the Ages" do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura inicia um novo ciclo de conferências sob o título "Ler, Pensar, Traduzir". O primeiro autor homenageado é Vergílio Ferreira, que será apresentado pelo Prof. Doutor Helder Godinho e pela tradutora Isabel Soler. 17 de Fevereiro de 2011, 15h30, sala 121.&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: xx-small;"&gt;Edifício 1 - Palma de Cima - 1649-023 Lisboa&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-5840200800597774606?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/5840200800597774606/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/ler-pensar-traduzir.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5840200800597774606'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5840200800597774606'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/ler-pensar-traduzir.html' title='Ler, Pensar, Traduzir'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-Mt-_fJmeurg/TVZrmWFuSLI/AAAAAAAABHA/cJvZocFzBgY/s72-c/vergilio+ferreira.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1772588491882554024</id><published>2011-02-08T00:37:00.000-08:00</published><updated>2011-02-08T00:37:07.562-08:00</updated><title type='text'>Entre tradução e autoria</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TVEAkJXDhWI/AAAAAAAABG4/W-Mylq2LEKs/s1600/image004.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" h5="true" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TVEAkJXDhWI/AAAAAAAABG4/W-Mylq2LEKs/s320/image004.png" width="231" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1772588491882554024?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1772588491882554024/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/entre-traducao-e-autoria.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1772588491882554024'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1772588491882554024'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/02/entre-traducao-e-autoria.html' title='Entre tradução e autoria'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TVEAkJXDhWI/AAAAAAAABG4/W-Mylq2LEKs/s72-c/image004.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-2940011985349766903</id><published>2011-01-15T04:12:00.000-08:00</published><updated>2011-01-15T04:18:59.515-08:00</updated><title type='text'>Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: A Critical Bibliography</title><content type='html'>Já está &lt;i&gt;online &lt;/i&gt;a primeira parte da bibliografia crítica de literatura intercultural em Portugal, um projecto do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da Universidade Católica Portuguesa e do Centro de Estudos Anglísticos da Universidade de Lisboa. Consulte em&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.translatedliteratureportugal.org/"&gt;http://www.translatedliteratureportugal.org/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-2940011985349766903?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/2940011985349766903/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/01/intercultural-literature-in-portugal.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2940011985349766903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2940011985349766903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2011/01/intercultural-literature-in-portugal.html' title='Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: A Critical Bibliography'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1537480090788443623</id><published>2010-12-19T04:06:00.000-08:00</published><updated>2010-12-19T04:25:07.892-08:00</updated><title type='text'>Novo livro sobre Estudos de Cultura</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TQ34sg8RfGI/AAAAAAAABGg/dLGxPu8XbB8/s1600/kwigeikult00036.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TQ34sg8RfGI/AAAAAAAABGg/dLGxPu8XbB8/s200/kwigeikult00036.jpg" width="139" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;A editora Peter Lang&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 17px;"&gt;acabou de publicar uma colectânea de artigos sobre perspectivas futuras dos Estudos de Cultura com o título "&lt;a href="http://www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detailseiten&amp;amp;seitentyp=produkt&amp;amp;pk=58111&amp;amp;concordeid=261069"&gt;Kulturbau&lt;/a&gt;",&lt;/span&gt;&amp;nbsp;coordenado por Peter Hanenberg, Isabel Capeloa Gil, Filomena Viana Guarda e Fernando Clara. O livro, apoiado pelo CECC, é fruto de um congresso da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG), realizado em&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt; 2008 na UCP. Um outro volume foi publicado pela editora Königshausen &amp;amp; Neumann sob o título "&lt;span class="Apple-style-span" style="color: black;"&gt;&lt;a href="http://www.amazon.de/Rahmenwechsel-Kulturwissenschaften-Peter-Hanenberg/dp/3826042638/ref=sr_1_2?ie=UTF8&amp;amp;qid=1292760688&amp;amp;sr=8-2"&gt;Rahmenwechsel Kulturwissenschaft&lt;/a&gt;".&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1537480090788443623?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1537480090788443623/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/novo-livro-sobre-estudos-de-cultura.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1537480090788443623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1537480090788443623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/novo-livro-sobre-estudos-de-cultura.html' title='Novo livro sobre Estudos de Cultura'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TQ34sg8RfGI/AAAAAAAABGg/dLGxPu8XbB8/s72-c/kwigeikult00036.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-5846191880624989204</id><published>2010-12-07T03:22:00.000-08:00</published><updated>2010-12-07T03:22:16.557-08:00</updated><title type='text'>Sociedade e Ambiente na Literatura Infanto-Juvenil Portuguesa e Alemã</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4YC4fRBdI/AAAAAAAABGU/8gISlXp3l60/s1600/Imagem_Conf_InfantoJuv_CECC.png" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" ox="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4YC4fRBdI/AAAAAAAABGU/8gISlXp3l60/s200/Imagem_Conf_InfantoJuv_CECC.png" width="156" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Colóquio: 10 de Dezembro de 2010, UCP, Lisboa&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;A literatura infanto-juvenil tem vindo a abandonar o rótulo menorizante de sub-género e é hoje objecto de análise em encontros, seminários e centros de investigação sedeados nas universidades um pouco por todo o mundo. É amplo o seu corpus e díspar o nível de exigência literária, estética ou ético-moral por ele veiculado. Mais aliciante se afigura o desafio de, num primeiro colóquio dedicado à literatura infanto-juvenil portuguesa e alemã, recorrer a textos que não cedem ao facilitismo nem transigem com a vulgaridade e com a simplicidade redutora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Sociedade” e “ambiente” são os temas propostos. Temas universais. Temas sufi-cientemente eclécticos para se abrirem a diversas perspectivas. Haverá uma maneira tipicamente germânica e outra tipicamente portuguesa de os abordar? Estará a temáti-ca ambiental e social suficientemente representada na literatura infanto-juvenil portu-guesa? Qual o peso da utopia e da distopia na abordagem destes temas? Estas e outras questões – que incluem a vertente tradutória – permitirão cruzar duas literaturas infanto-juvenis que, ao longo da sua história, raramente se têm encontrado.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.fch.lisboa.ucp.pt/resources/Imagens/Imagens%20Congressos/Conferencia_Literatura_InfantoJuv_CECC.pdf"&gt;Encontra o programa aqui&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-5846191880624989204?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/5846191880624989204/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/sociedade-e-ambiente-na-literatura.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5846191880624989204'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5846191880624989204'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/sociedade-e-ambiente-na-literatura.html' title='Sociedade e Ambiente na Literatura Infanto-Juvenil Portuguesa e Alemã'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4YC4fRBdI/AAAAAAAABGU/8gISlXp3l60/s72-c/Imagem_Conf_InfantoJuv_CECC.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-3586609405602300293</id><published>2010-12-07T03:17:00.000-08:00</published><updated>2010-12-07T03:17:14.103-08:00</updated><title type='text'>Debate sobre pensamento estereotipado e discriminação</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4VkHuFiTI/AAAAAAAABGQ/UZg8RdD4Pyw/s1600/cartaz_tempos_demonios_A3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" ox="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4VkHuFiTI/AAAAAAAABGQ/UZg8RdD4Pyw/s320/cartaz_tempos_demonios_A3.jpg" width="225" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Realizou-se no dia 17 de Novembro der 2010 o&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;COLÓQUIO INTERNACIONAL &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;em colaboração com a Friedrich Ebert Stiftung e o Goethe Institut Portugal: &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;Pensamento estereotipado e discriminação do “outro”: &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;strong&gt;A imagem de judeus e árabes no Ocidente ao longo dos tempos&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;17.00h Abertura e apresentação do programa: Isabel Capeloa Gil (CECC - FCH UCP); Reinhard Naumann (Fundação Friedrich Ebert, Lisboa); Joachim Bernauer (Goethe-Institut, Portugal)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;17.15h Padrões do pensamento estereotipado e demonização do “outro” &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Wolfgang Benz (Centro de Estudos de Anti-Semitismo, Berlim)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;Roberto Carneiro (FCH UCP)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;18.15h Comentário Esther Mucznik (Socióloga, Lisboa)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;18.30h Debate Moderador: Peter Hanenberg (CECC - FCH UCP)&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-3586609405602300293?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/3586609405602300293/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/debate-sobre-pensamento-estereotipado-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3586609405602300293'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3586609405602300293'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/debate-sobre-pensamento-estereotipado-e.html' title='Debate sobre pensamento estereotipado e discriminação'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4VkHuFiTI/AAAAAAAABGQ/UZg8RdD4Pyw/s72-c/cartaz_tempos_demonios_A3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-2104392314118989110</id><published>2010-12-07T03:04:00.000-08:00</published><updated>2010-12-07T03:04:36.759-08:00</updated><title type='text'>Ossian e as Epopeias Nacionais</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4UasRw9FI/AAAAAAAABGM/VLnDEDzXSwY/s1600/Poesias%252520de%252520Ossian.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ox="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4UasRw9FI/AAAAAAAABGM/VLnDEDzXSwY/s1600/Poesias%252520de%252520Ossian.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Realizou-se nos dias 4 e 5 de Novembro de 2010&amp;nbsp;o colóquio sobre "Ossian e as Epopeias Nacionais", organizado por Gerald Bär e Peter Hanenberg. &lt;br /&gt;Durante o colóquio foi lançado a obra &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.ucp.pt/site/custom/template/ucptplfac.asp?SSPAGEID=3005&amp;amp;lang=1&amp;amp;artigoID=8707"&gt;Poesias de Ossian&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, editado por Gerald Bär.&lt;br /&gt;Para mais informação sobre o colóquio consulte &lt;a href="http://ossian250.blogspot.com/"&gt;http://ossian250.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-2104392314118989110?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/2104392314118989110/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/ossian-e-as-epopeias-nacionais.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2104392314118989110'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2104392314118989110'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/12/ossian-e-as-epopeias-nacionais.html' title='Ossian e as Epopeias Nacionais'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/TP4UasRw9FI/AAAAAAAABGM/VLnDEDzXSwY/s72-c/Poesias%252520de%252520Ossian.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-2032570848283918328</id><published>2010-05-18T00:22:00.000-07:00</published><updated>2010-05-18T00:23:12.486-07:00</updated><title type='text'>Tacit knowledge: a cognitive structure for cultural understanding</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: Georgia, serif; font-size: 13px; line-height: 20px;"&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;No dia 24 de Maio decorre, na Universidade Católica Portuguesa, em Lisboa, a primeira reunião do projecto &lt;/span&gt;Tacit knowledge: a cognitive structure for cultural understanding&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;, coordenado pelo CECC.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: normal;"&gt;Neste evento participarão Jordan Zlatev (Universidade de Lund, Suécia), Kristian Tylén (Universidade de Aarhus, Dinamarca), Eva Mayr (Universidade de Krems, Áustria), Maria Giulia Dondero (Universidade de Liège, Bélgica), Per Aage Brandt (Case Western Reserve University, USA) e Peter Hanenberg e Ana Margarida Abrantes (CECC, UCP).&amp;nbsp;&lt;a href="http://tacitknowledgenetwork.blogspot.com/"&gt;Mais...&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #333333; font-family: Georgia, serif; font-size: small;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: 13px; line-height: 20px;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-2032570848283918328?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/2032570848283918328/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/05/tacit-knowledge-cognitive-structure-for.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2032570848283918328'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2032570848283918328'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/05/tacit-knowledge-cognitive-structure-for.html' title='Tacit knowledge: a cognitive structure for cultural understanding'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-8279047628784212185</id><published>2010-04-10T10:43:00.000-07:00</published><updated>2010-04-10T10:46:31.147-07:00</updated><title type='text'>Aby M. Warburg</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/S8C5UPHbHyI/AAAAAAAAA14/KA_-CUVp15s/s1600/CartazMini.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/S8C5UPHbHyI/AAAAAAAAA14/KA_-CUVp15s/s320/CartazMini.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://abymwarburg.blogspot.com/"&gt;http://abymwarburg.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: auto;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-8279047628784212185?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/8279047628784212185/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/04/aby-m-warburg.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8279047628784212185'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8279047628784212185'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/04/aby-m-warburg.html' title='Aby M. Warburg'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/S8C5UPHbHyI/AAAAAAAAA14/KA_-CUVp15s/s72-c/CartazMini.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1490273055778709350</id><published>2010-04-10T10:41:00.000-07:00</published><updated>2010-04-10T10:41:28.577-07:00</updated><title type='text'>Culturas em Debate. Ciclo de Conferências</title><content type='html'>&lt;b&gt;19 de Abril de 2010, 8h30, sala a anunciar&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;LA BANDE DESSINÉE FRANCOPHONE EN BELGIQUE&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;21 de Abril de 2010, 11h30, sala a anunciar&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;LA RÉÉCRITURE DES CONTES MERVEILLEUX&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ambas as conferências serão proferidas por Aleksandra Komandera (Université de Silésie)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: small;"&gt;Aleksandra Komandera – maître de conférences à l’Université de Silésie (Katowice, Pologne). En 2008, elle a soutenu sa thèse de doctorat en système de « co-tutelle » (Université de Silésie et Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis) consacrée au conte insolite français du XXe siècle (les questions abordées : le surnaturel, le fantastique, le merveilleux, les codes littéraires, le jeu littéraire, la lecture). Elle est auteur de plusieurs articles sur le récit bref français. Actuellement, elle travaille sur la littérature francophone de Belgique. Elle s’intéresse aux genres narratifs, aux jeux littéraires, aux correspondances entre le texte et l’image, dans la littérature francophone (France, Belgique) et anglaise (English short fictions).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Em colaboração com o Programa Erasmus. To be continued.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1490273055778709350?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1490273055778709350/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/04/culturas-em-debate-ciclo-de.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1490273055778709350'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1490273055778709350'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/04/culturas-em-debate-ciclo-de.html' title='Culturas em Debate. Ciclo de Conferências'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1347458134156763958</id><published>2010-03-14T11:26:00.000-07:00</published><updated>2010-03-14T11:29:02.546-07:00</updated><title type='text'>Homenagem a Almada Negreiros</title><content type='html'>Barbara Aniello, investigadora do CECC, vai proferir uma conferência sobre a Casa da Rua de Alcolena, organizada pelo Professor José-Augusto França e apresentada pelo Professor Vítor Serrão, no dia 18 de Março no Grémio Literário em Lisboa às 21.30.&lt;br /&gt;Barbara Aniello é autora do&amp;nbsp;livro sobre o tema, publicado on-line em &lt;a href="http://casadaruadealcolena.blogspot.com/"&gt;http://casadaruadealcolena.blogspot.com&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/S50qOKN25uI/AAAAAAAAAy8/g3jPlKGj6gY/s1600-h/convite+gr%C3%A9mio+liter%C3%A1rio.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="300" src="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/S50qOKN25uI/AAAAAAAAAy8/g3jPlKGj6gY/s400/convite+gr%C3%A9mio+liter%C3%A1rio.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1347458134156763958?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1347458134156763958/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/03/homenagem-almada-negreiros.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1347458134156763958'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1347458134156763958'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/03/homenagem-almada-negreiros.html' title='Homenagem a Almada Negreiros'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/S50qOKN25uI/AAAAAAAAAy8/g3jPlKGj6gY/s72-c/convite+gr%C3%A9mio+liter%C3%A1rio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-3813574856902590594</id><published>2010-03-06T09:57:00.000-08:00</published><updated>2010-03-06T10:06:20.234-08:00</updated><title type='text'>The 20th St. Louis Symposium  on German Literature  &amp; Culture</title><content type='html'>A convite da&amp;nbsp;Washington University, Peter Hanenberg participa no&lt;i&gt; 20th St. Louis Symposium on German Literature and Culture&lt;/i&gt;, com uma conferência sob o título "Remediationen: Die Suche nach dem Heil der Welt in Arnold Stadlers &lt;i&gt;Salvatore&lt;/i&gt;". A conferência, que terá lugar entre 26 e 28 de Março de 2010, conta, entre outros, com a presença do autor Arnold Stadler. Mais informação encontra &lt;a href="http://www.artsci.wustl.edu/~gersymp/sym2010/main2010.html#"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-3813574856902590594?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/3813574856902590594/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/03/20th-st-louis-symposium-on-german.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3813574856902590594'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3813574856902590594'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/03/20th-st-louis-symposium-on-german.html' title='The 20th St. Louis Symposium  on German Literature  &amp; Culture'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-9031707126331264450</id><published>2010-03-06T09:39:00.000-08:00</published><updated>2010-03-06T10:00:41.355-08:00</updated><title type='text'>A Europa: Novos Desafios, Novos Discursos</title><content type='html'>A convite dos Serviços Regionais de Educação e Cultura e da Universidade de Madeira, Peter Hanenberg profere uma conferência sob o título "A Europa: Novos Desafios, Novos Discursos", no âmbito do ciclo "Encontro entre Culturas", em Funchal, &amp;nbsp;no dia 10 de Março de 2010. Mais informação encontra &lt;a href="http://www2.uma.pt/index.php?option=com_jevents&amp;amp;task=icalrepeat.detail&amp;amp;evid=680&amp;amp;Itemid=69&amp;amp;year=2010&amp;amp;month=03&amp;amp;day=10&amp;amp;uid=14d22e72b14d0449e64f65f1a4e13ff3&amp;amp;catids=43|60%22"&gt;aqui.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-9031707126331264450?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/9031707126331264450/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/03/europa-novos-desafios-novos-discursos.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/9031707126331264450'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/9031707126331264450'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/03/europa-novos-desafios-novos-discursos.html' title='A Europa: Novos Desafios, Novos Discursos'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-646027262137015332</id><published>2010-02-18T23:46:00.001-08:00</published><updated>2010-02-18T23:46:47.381-08:00</updated><title type='text'>Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal</title><content type='html'>No âmbito da conferência de Maio da linha de investigação “Translating Europe Across the Ages”, o blogue do 6º Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal foi actualizado com os abstracts dos participantes e informação sobre as inscrições.&lt;br /&gt;Informação disponível em: &lt;a href="http://anthologiescollections2010.blogspot.com/"&gt;http://anthologiescollections2010.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-646027262137015332?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/646027262137015332/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/02/coloquio-de-estudos-de-traducao-em.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/646027262137015332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/646027262137015332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/02/coloquio-de-estudos-de-traducao-em.html' title='Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-8943224166296699801</id><published>2010-01-11T00:52:00.000-08:00</published><updated>2010-01-12T04:29:17.868-08:00</updated><title type='text'>China - Exposed. Imposed. Proposed.</title><content type='html'>Nos dias 26 e 27 de Fevereiro terá lugar na Universidade Católica Portuguesa um&amp;nbsp; colóquio internacional dedicado à China sob o título "China - Exposed. Imposed. Proposed." O fórum é uma iniciativa conjunta do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura e do Instituto Português de Sinologia. As secções abordam os temas seguintes:&lt;br /&gt;Representations of China&lt;br /&gt;China Exposed, Consumption and Material Culture&lt;br /&gt;Exhibitions in China and China in Exhibitions&lt;br /&gt;Visual Arts in China&lt;br /&gt;Made in China&lt;br /&gt;Theoretical Models for the Analysis of China&lt;br /&gt;Visions of China in the Chinese Diaspora&lt;br /&gt;A inscrição no fórum é gratuita. Todo o programa em&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.ipsinologia.com/"&gt;http://www.ipsinologia.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;A ficha de inscrição está disponível em &lt;a href="http://www.ipsinologia.com/inscricoes.html"&gt;http://www.ipsinologia.com/inscricoes.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Para mais informação pode contactar a Dra Elisabetta Colla &lt;a href="mailto:elisabettacolla@yahoo.com"&gt;elisabettacolla@yahoo.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-8943224166296699801?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/8943224166296699801/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/01/china-exposed-imposed-proposed.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8943224166296699801'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8943224166296699801'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/01/china-exposed-imposed-proposed.html' title='China - Exposed. Imposed. Proposed.'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-635849153707380823</id><published>2010-01-05T05:04:00.000-08:00</published><updated>2010-01-05T05:04:55.914-08:00</updated><title type='text'>Culture and Cognition: The Power of Tacit Knowledge</title><content type='html'>A convite do&amp;nbsp;&lt;i&gt;International Graduate Centre for the Study of Culture&lt;/i&gt; da Universidade de Giessen, Peter Hanenberg vai realizar no dia 3 de Fevereiro uma &lt;i&gt;Masterclass&lt;/i&gt; sobre um dos projectos de investigação no âmbito da linha "Translating Europe across the Ages", dedicado à relação entre cultura e cognição. O conceito de "conhecimento tácito" será abordado como uma chave para os desafios culturais do século XXI.&lt;br /&gt;A Faculdade de Ciências Humanas colabora com a Universidade de Giessen na Alemanha através do Ph-Dnet &lt;i&gt;&lt;a href="http://phdnet.uni-giessen.de/wps/pgn/home/phdnet/"&gt;Literary and Culture Studies&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-635849153707380823?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/635849153707380823/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/01/culture-and-cognition-power-of-tacit.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/635849153707380823'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/635849153707380823'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2010/01/culture-and-cognition-power-of-tacit.html' title='Culture and Cognition: The Power of Tacit Knowledge'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7229424423809564522</id><published>2009-12-21T01:06:00.000-08:00</published><updated>2009-12-21T05:17:09.878-08:00</updated><title type='text'>A Casa da Rua de Alcolena</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sy84EcAgNyI/AAAAAAAAAwA/b3cjY7b-gDc/s1600-h/capa.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sy84EcAgNyI/AAAAAAAAAwA/b3cjY7b-gDc/s200/capa.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;Barbara Aniello, investigadora associada ao CECC, acaba de lançar um livro sobre "A Casa da Rua de Alcolena" da autoria de António Varela, Almada Negreiros, António Paiva e José Manuel, um dos mais raros e belos exemplos de diálogo inter-artes em Portugal no século XX. O livro está disponível para &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/file/177860996/589fd1fa/e-book_Casa_da_Rua_de_Alcolena.html"&gt;download aqui&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/i&gt;e também pode ser lido na integra em&amp;nbsp;&lt;a href="http://casadaruadealcolena.blogspot.com/"&gt;http://casadaruadealcolena.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A moradia situada no Restelo, na Rua de Alcolena nº28 constitui um dos mais raros e belos exemplos de diálogo inter-artes em Portugal no século XX, escreve a autora. Projectada por António Varela em 1951-1955, a residência integrava vários azulejos, executados pela Fábrica Viúva Lamego, e um vitral da autoria de José de Almada Negreiros, esculturas de António Amaral Paiva e, na sua origem, um conjunto de pinturas, tapeçarias, esculturas, sucessivamente disperso em leilões. Belíssimo vestígio de arquitectura modernista, recentemente a casa foi objecto de candente actualidade, tendo sido alvo de um projecto de destruição com parcial remoção dos painéis em azulejo. Na petição on-line para a salvaguarda deste património foram atingidas até hoje cerca de 5000 assinaturas.&lt;br /&gt;A íntima correspondência entre arquitectura e decoração, fruto duma extraordinária colaboração entre artistas e proprietários, resulta numa obra de arte que constitui um unicum, não só pela sua vocação inter-artística, mas também pelo programa unitário e pela linguagem comum nela revelados. Da leitura integrada das suas componentes artísticas, emerge que a casa é uma metáfora do mito de Psique, contendo um conto unitário e coerente, quase um Tema com Variações, das suas metamorfoses. Psique, na interpretação filosófico-platónica do mito, está alegoricamente presente em todas as obras plásticas que adornam a residência, enfatizando alternadamente o tema da queda, da visão divina, do conhecimento superior (gnose) e da iniciação aos mistérios. Pela primeira vez numa monografia, com fotografias inéditas, ler-se-á a história e a interpretação da Casa, revelando as raízes literárias, filosóficas, poéticas e teatrais que estão na base da sua iconografia polifónica, onde as vozes do pintor, do arquitecto e do escultor concertam harmoniosamente os temas, afinando as suas dissonâncias.&lt;br /&gt;A autora tem a esperança de contribuir com este livro para a preservação, tutela e classificação da Casa da Rua de Alcolena, uma obra de Arte Total, única e extra-ordinária que merece ser preservada como património da Nação e da Humanidade.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7229424423809564522?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7229424423809564522/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/12/casa-da-rua-de-alcolena.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7229424423809564522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7229424423809564522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/12/casa-da-rua-de-alcolena.html' title='A Casa da Rua de Alcolena'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sy84EcAgNyI/AAAAAAAAAwA/b3cjY7b-gDc/s72-c/capa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-5818704181732542467</id><published>2009-12-03T23:59:00.000-08:00</published><updated>2009-12-09T07:14:49.667-08:00</updated><title type='text'>Diálogo entre o longe e o longe</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;b&gt;GARCIA DE ORTA E ALEXANDER VON HUMBOLDT&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;A linha de investigação "Translating Europe across the Ages" realiza no dia 16 de Dezembro (15h00-18h30, sala 121 da FCH, Palma de Cima) um pequeno workshop dedicado a "Garcia de Orte e Alexander von Humboldt" sob o título "Diálogo entre o longe e o longe". No âmbito deste workshop será lançada a obra &lt;b&gt;&lt;i&gt;Garcia de Orta and Alexander von Humboldt – Across the East and the West&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, coordenada pro Anabela Mendes. Participam no debate três colegas que já fizeram parte do colóquio realizado em Goa no ano passado que deu origem à obra agora publicada:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Koshy Tharakan (Departamento de Humanidades e Ciências Sociais, Instituto Indiano de Tecnologia de Gandhinagar, ITT, Gujarat, India): Making Sense of Other Culture:&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Phenomenological Critique of Cultural Relativism&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;Kalpana Swaminathan (J. J. Hospital, Mumbay-Maharastra, India) e Ishrat Syed (Long Beach – Mississipi, USA; Grant Medical and J.J. Hospital, Mumbai-Maharastra, India):&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Garcia de Orta: The Myth and the Man&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O workshop será encerrado por um &lt;b&gt;concerto &lt;/b&gt;para duas violas da gamba por Claudia J. Fischer e Susana Moody.&lt;br /&gt;A iniciativa, continuada no dia 17 no departamento de Antropologia do ISCTE,&amp;nbsp; é uma cooperação entre o CECC e o ISCTE e conta com o apoio do Instituto Camões e da Fundação Oriente. A entrada é livre.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/fileview?id=0Bw5wQQrT69fNMjBhMDczZTQtNWFmNy00ZGIyLWI3MWQtNzliOGZkMTRlMGNi&amp;amp;hl=de"&gt;O programa completo encontra aqui.&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-5818704181732542467?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/5818704181732542467/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/12/dialogo-entre-o-longe-e-o-longe.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5818704181732542467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5818704181732542467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/12/dialogo-entre-o-longe-e-o-longe.html' title='Diálogo entre o longe e o longe'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-6179361610979304605</id><published>2009-11-17T05:32:00.000-08:00</published><updated>2009-11-26T08:37:14.869-08:00</updated><title type='text'>Proximidade e Distância na Língua e Cultura</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sw6usT2Qo5I/AAAAAAAAAv0/yAFvC93zEM8/s1600/Frente-WEB.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" src="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sw6usT2Qo5I/AAAAAAAAAv0/yAFvC93zEM8/s320/Frente-WEB.png" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;O Centro de Estudos de Comunicação e Cultura da Universidade Católica Portuguesa organiza o Colóquio Proximidade e Distância na Língua e Cultura, que terá lugar nos dias 3 e 4 de Dezembro na Sala de Exposições (Edifício da Biblioteca) da Faculdade de Ciências Humanas. As palestras abrangerão temas da área da linguística, onde veremos que a dicotomia proximidade-distância tende a substituir a habitual escrita-fala, o que torna possível descrever adequadamente os processos de transformação linguística. No domínio dos novos media, o uso da língua parece estabelecer uma nova “oralidade por escrito”, procurando formas virtuais de proximidade. Na área da cultura, a oposição proximidade-distância, entendida metaforicamente, serve de enquadramento para a discussão de outros fenómenos como a migração e o multiculturalismo que marcam a vida cultural contemporânea.&lt;br /&gt;Por isso, este colóquio contará com a participação de especialistas internacionais de vários domínios científicos, que trazem consigo a diversidade da sua investigação, dos seus métodos e das suas linguagens: à procura de convergências e de uma nova proximidade disciplinar.&lt;br /&gt;As conferências serão em língua portuguesa e/ou inglesa. A participação na conferência é gratuita. Para os participantes que desejem receber um certificado de presença os preços são os seguintes: Estudantes: 10 Euros; Outros: 30 Euros. O pagamento será efectuado no local.&lt;br /&gt;Inscrições em: &lt;a href="http://www.blogger.com/goog_1258465171867"&gt;proximity@fch.lisboa.ucp.pt&lt;/a&gt;&lt;a href="mailto:proximity@fch.lisboa.ucp.pt"&gt; &lt;/a&gt; &lt;br /&gt;Mais informação em: &lt;a href="http://proximity-distance.blogspot.com/"&gt;http://proximity-distance.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-6179361610979304605?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/6179361610979304605/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/proximidade-e-distancia-na-lingua-e.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6179361610979304605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6179361610979304605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/proximidade-e-distancia-na-lingua-e.html' title='Proximidade e Distância na Língua e Cultura'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sw6usT2Qo5I/AAAAAAAAAv0/yAFvC93zEM8/s72-c/Frente-WEB.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4375017096916532981</id><published>2009-11-08T07:54:00.000-08:00</published><updated>2009-11-12T00:12:38.804-08:00</updated><title type='text'>Workshop "Respostas à Crise" na Gulbenkian</title><content type='html'>O primeiro de três workshops de crítica, reflexão e produção teórica do Programa Gulbenkian &lt;i&gt;Próximo Futuro&lt;/i&gt; vai ter lugar na Fundação Gulbenkian, no dia 13 de Novembro de 2009, sob o tema &lt;i&gt;Respostas à Crise&lt;/i&gt;. Reunindo investigadores de vários centros de estudos nacionais, durante o workshop serão apresentados diagnósticos e formulações das várias crises contemporâneas, ou dos formatos e figuras que a crise tem vindo a assumir. Simultaneamente, serão também apresentadas pesquisas e narrativas que descodifiquem a Crise e que a ela possam responder. Em representação do CECC falará Peter Hanenberg sobre "Cultura e Cognição - ou o poder do conhecimento tácito" (14h30, sala 1).&lt;br /&gt;Mais informações em &lt;a href="http://www.proximofuturo.gulbenkian.pt/?p=teoria&amp;amp;task=detail&amp;amp;id=88&amp;amp;hl=pt"&gt;http://www.proximofuturo.gulbenkian.pt/?p=teoria&amp;amp;task=detail&amp;amp;id=88&amp;amp;hl=pt&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.gulbenkian.pt/index.php?object=101&amp;amp;blog=87&amp;amp;secId=88"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4375017096916532981?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4375017096916532981/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/workshop-respostas-crise-na-gulbenkian.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4375017096916532981'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4375017096916532981'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/workshop-respostas-crise-na-gulbenkian.html' title='Workshop &quot;Respostas à Crise&quot; na Gulbenkian'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7362268287017523774</id><published>2009-11-03T02:48:00.000-08:00</published><updated>2010-01-07T06:34:36.318-08:00</updated><title type='text'>Ossian e as ‘Epopeias Nacionais’ na Era da Globalização</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Traduções, representações literárias, teatrais, cinematográficas e artísticas&amp;nbsp;Conferência do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC)&lt;br /&gt;Lisboa, 4 e 5 de Novembro de 2010&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Há &amp;nbsp;250 anos, em Junho de 1760, James Macpherson publicou o seu primeiro texto ossiânico, nomeadamente os quinze Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Galic or Erse Language. O aparecimento dos chamados ‘Poemas de Ossian’ despertou um grande interesse nas literaturas nacionais e inspirou gerações de autores dos Romantismos Europeus. Ossian foi fundamental para a apreciação da poesia popular e foi instrumentalizado na criação de literatura nacional, na formação de padrões de identidade e, consequentemente, na constituição de nações. Ao conceito da ‘epopeia nacional’, como obra poética legendária, extensivamente mitologizada com uma importância definitória para uma determinada nação, prendem-se questões controversas no âmbito do nacionalismo romântico. Muitas vezes a nacionalidade linguística e cultural em combinação com conceitos pré-genéticos de raça, foram empregues para revindicações retóricas de primazia e de superioridade.&lt;br /&gt;Certamente, Portugal e outros países já tinham as suas fronteiras nacionais estabelecidas muito antes da época do Romantismo, e os Lusíadas e outras epopeias nacionais já existiam há séculos. Todavia, a sua recepção produtiva no período do Romantismo mudou e continua de mudar.&lt;br /&gt;Que legado ou peso trazem as epopeias nacionais para as sociedades migratórias na nossa era de globalização? Quais as lições que podem ser aprendidas? A análise das suas traduções e das suas representações na literatura, no palco, no filme, e em outras artes ajudarão a explicar o efeito destas epopeias para uma Europa unificada, não meramente ao nível cultural, mas também em termos políticos.&lt;br /&gt;Neste sentido, a linha de investigação "Translating Europe across the Ages" do CECC pretende comemorar os 250 anos de "Ossian" através de um colóquio dedicado ao tema: "Epopeias Nacionais na Era da Globalização: Traduções, Representações Literárias, Teatrais, Cinematográficas e Artísticas". Convidam-se todos os interessados para apresentar propostas de comunicações (de 20 minutos) até ao dia 15 de Fevereiro de 2010. A conferência terá lugar nos dias 4 e 5 de Novembro de 2010.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As propostas devem ser enviadas para Gerald Baer (&lt;a href="mailto:gbar@univ-ab.pt"&gt;gbar@univ-ab.pt&lt;/a&gt;) e para Peter Hanenberg (&lt;a href="mailto:hanenberg@fch.lisboa.ucp.pt%29"&gt;hanenberg@fch.lisboa.ucp.pt)&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mais informação estará disponível em&amp;nbsp;&lt;a href="http://ossian250.blogspot.com/"&gt;http://ossian250.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7362268287017523774?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7362268287017523774/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/ossian-e-as-epopeias-nacionais-na-era.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7362268287017523774'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7362268287017523774'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/ossian-e-as-epopeias-nacionais-na-era.html' title='Ossian e as ‘Epopeias Nacionais’ na Era da Globalização'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-916156521269168889</id><published>2009-11-02T23:44:00.000-08:00</published><updated>2009-11-02T23:56:35.568-08:00</updated><title type='text'>Tradução - o fundamento cultural da Europa</title><content type='html'>A convite do Centro de Estudos Contrastivos Europeus, Peter Hanenberg vai proferir a conferência de abertura de um workshop sobre tradução que se vai realizar na Universidade de Colónia no dia 21 de Novembro de 2009. A conferência apresenta a teoria subjacente à linha de investigação "Translating Europe across the Ages" e tem como objectivo realçar a importância da tradução para um conceito dinâmico e diversificado do projecto cultural da Europa.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.zeus.phil-fak.uni-koeln.de/"&gt;Clique aqui para mais informação sobre o Zentrum für Vergleichende Europäische Studien (ZEUS).&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-916156521269168889?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/916156521269168889/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/traducao-o-fundamento-cultural-da.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/916156521269168889'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/916156521269168889'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/11/traducao-o-fundamento-cultural-da.html' title='Tradução - o fundamento cultural da Europa'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-2984175714251558757</id><published>2009-10-01T01:53:00.000-07:00</published><updated>2009-10-01T01:56:00.766-07:00</updated><title type='text'>Novo Livro: Traduzir em Portugal durante o Estado Novo</title><content type='html'>Na sequência de anteriores encontros científicos dedicados a Estudos de Tradução em Portugal, especialmente concentrados no período do Estado Novo, realizou-se em 10 e 11 de Julho de 2008, na Universidade Católica Portuguesa (Lisboa), o V Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal, para o qual diversos investigadores das Universidades portuguesas, interessados na área, foram convidados a propor novos trabalhos sobre o tema geral Traduzir em Portugal durante o Estado Novo. O livro que agora é dado à estampa reúne a maioria dos trabalhos então apresentados, na versão proposta à comissão editorial do volume e por esta aprovada.&lt;br /&gt;A iniciativa foi promovida no âmbito das Conferências sobre Tradução do CECC - Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, em cuja linha "Translating Europe across the Ages" se integra o projecto "Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography". Este projecto, aprovado e financiado pela FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia, decorre, numa primeira fase, até 2010, propondo-se editar uma bibliografia de traduções de literatura em Portugal entre 1930 (data com que termina o V e último volume da bibliografia de A.A.Gonçalves Rodrigues A Tradução em Portugal) e 1974, ou seja, ocupando praticamente todo o período do Estado Novo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para mais informação consulta a &lt;a href="http://www.ucp.pt/site/custom/template/ucptplfac.asp?SSPAGEID=3005&amp;lang=1&amp;artigoID=5706"&gt;página da Universidade Católica Editora&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-2984175714251558757?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/2984175714251558757/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/10/novo-livro-traduzir-em-portugal-durante.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2984175714251558757'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2984175714251558757'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/10/novo-livro-traduzir-em-portugal-durante.html' title='Novo Livro: Traduzir em Portugal durante o Estado Novo'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-2888662841802136759</id><published>2009-09-22T08:33:00.000-07:00</published><updated>2009-09-22T09:46:30.688-07:00</updated><title type='text'>Language Learning and Translation Machines</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Línguas em Debate - O ciclo de conferências continua&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;7 de Outubro de 2009, 10h00, sala 145&lt;br /&gt;Weronika Szubko (Academy of International Studies, Lodz, Poland)&lt;br /&gt;Multiple Language Learning Models - The Linguistic Foundations &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;The talk will briefly discuss the linguistic basis of the didactic-methodological considerations that have led to the possibility of teaching subsequent foreign languages (L2+n) in a manner different from that used for the first foreign language in order to tap the potential already developed through the teaching of the mother tongue and the first foreign language. Selected models of multiple language learning will be described. The talk will also address the issue of how the teaching and learning of tertiary languages can be structured in such a way as to consciously incorporate the learner`s existing language knowledge and language learning experience more efficiently.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;8 de Outubro de 2009, 15h30, sala 134 &lt;br /&gt;Łukasz Bogucki (Academy of International Studies, Lodz, Poland)&lt;br /&gt;Of CATs and men: automatisation in the translation process&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This talk will pertain to the current role of the translator in the process of specialised translation. The translator's workbench will be described. Amateur and professional uses of machine translation as well as applications of computer aided translation tools will be discussed. Mention will be made of typical and less known functions of the internet in translating specialised material. The aim of the talk is to attempt to decide whether translators can eventually be superseded by computers, at least in working on certain types of documents.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Apoio: LLP-ERASMUS PROGRAMME&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-2888662841802136759?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/2888662841802136759/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/09/language-learning-and-translation.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2888662841802136759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/2888662841802136759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/09/language-learning-and-translation.html' title='Language Learning and Translation Machines'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-946170628499836050</id><published>2009-09-09T08:36:00.000-07:00</published><updated>2009-09-16T11:13:27.944-07:00</updated><title type='text'>Europe: a challenge for German and Culture Studies</title><content type='html'>Peter Hanenberg participa na conferência anual da German Studies Association (GSA) em Washington (8-11 Outubro de 2009) com uma conferência subordinada ao tema "Europe: a challenge for German and Culture Studies". Nesta conferência, Peter Hanenberg propõe um novo desafio para os Estudos Germanísticos a partir do conceito de Europa como um paradigma que abre horizontes muito além das limitações de uma filologia nacional. Tem como temas centrais de abordagem a importância do paradigma cultural, o lugar dos Estudos Literários perante os novos Media e a Tradução como o processo que melhor caracteriza a Ideia de Europa. Com esta conferência, Peter Hanenberg leva a teoria de base da Linha de Investigação "Translating Europe across the Ages", que dirige no Centro de Estudos de Comunicação e Cultura (CECC) da Faculdade de Ciências Humanas da UCP, para mais um debate internacional. A conferência da GSA conta com mais de 1000 participantes dos Estados Unidos e de todo o mundo. &lt;br /&gt;Depois do congresso, Peter Hanenberg segue para o Centro de Estudos de Cognição e Cultura da Case Western University, em Cleveland, parceiro no projecto "Cognição e Cultura" do CECC, onde proferirá mais duas conferências no âmbito deste projecto, nomeadamente sobre &lt;a href="http://www.case.edu/artsci/cogs/colloquium.html"&gt;"The Power of Tacit Knowledge"&lt;/a&gt; e "Strange loops and a cognitive approach to genre".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-946170628499836050?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/946170628499836050/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/09/europe-challenge-for-german-and-culture.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/946170628499836050'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/946170628499836050'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/09/europe-challenge-for-german-and-culture.html' title='Europe: a challenge for German and Culture Studies'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7987435747666479816</id><published>2009-07-22T08:39:00.000-07:00</published><updated>2009-07-22T08:43:22.819-07:00</updated><title type='text'>CECC-Conference on Translation Studies 2010</title><content type='html'>VI Conference on Translation Studies in Portugal - International Conference on Translation in 19th- and 20th-century: Anthologies and Collections Date: 6-7 May 2010 Venue: Catholic University of Portugal, Lisbon.&lt;br /&gt;Call for papers and further infromation on &lt;a href="http://anthologiescollections2010.blogspot.com/"&gt;http://anthologiescollections2010.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7987435747666479816?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7987435747666479816/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/07/cecc-conference-on-translation-studies.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7987435747666479816'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7987435747666479816'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/07/cecc-conference-on-translation-studies.html' title='CECC-Conference on Translation Studies 2010'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-6666657033176670748</id><published>2009-06-30T02:52:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T02:57:12.149-07:00</updated><title type='text'>Literatura infanto-juvenil de expressão portuguesa</title><content type='html'>CECC Senior Researcher Gabriela Fragoso coordena a secção “Literatura infanto-juvenil de expressão portuguesa: Criação – Investigação – Ilustração” (Kinder- und Jugendliteratur in portugiesischer Sprache: Schreiben –Forschen – Illustrieren) no &lt;a href="http://www.lusitanistenverband.de./index.htm"&gt;8º Congresso Alemão de Lusitanistas&lt;/a&gt; que terá lugar na Universidade de Munique entre 2 e 6 de Setembro de 2009.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-6666657033176670748?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/6666657033176670748/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/literatura-infanto-juvenil-de-expressao.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6666657033176670748'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6666657033176670748'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/literatura-infanto-juvenil-de-expressao.html' title='Literatura infanto-juvenil de expressão portuguesa'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1829087425223909727</id><published>2009-06-30T02:47:00.000-07:00</published><updated>2009-07-22T08:43:38.086-07:00</updated><title type='text'>CECC-Conference on Aby M. Warburg</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SknlJ3_I-aI/AAAAAAAAAbU/eBTiTmtr6JY/s1600-h/Aby_Warburg.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 152px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SknlJ3_I-aI/AAAAAAAAAbU/eBTiTmtr6JY/s200/Aby_Warburg.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353061589916907938" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The CECC-conference &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Aby M. Warburg - What are time and movement of an ellipse&lt;/span&gt;? will take place in Lisbon, April 15 and 16 2010. For further information please look at: &lt;a href="http://abymwarburg.blogspot.com/"&gt;http://abymwarburg.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1829087425223909727?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1829087425223909727/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/cecc-conference-on-aby-m-warburg.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1829087425223909727'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1829087425223909727'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/cecc-conference-on-aby-m-warburg.html' title='CECC-Conference on Aby M. Warburg'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SknlJ3_I-aI/AAAAAAAAAbU/eBTiTmtr6JY/s72-c/Aby_Warburg.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7759186804080750471</id><published>2009-06-30T02:37:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T03:04:35.134-07:00</updated><title type='text'>China Exposed, Imposed, Proposed</title><content type='html'>CECC cooperates with the Instituto Português de Sinologia in the organization of the the conference &lt;span style="font-style:italic;"&gt;China Exposed, Imposed, Proposed&lt;/span&gt; which will take place on February 26-28 2010 in Lisbon. For further information have a look at: &lt;a href="http://www.ipsinologia.com"&gt;http://www.ipsinologia.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7759186804080750471?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7759186804080750471/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/china-exposed-imposed-proposed.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7759186804080750471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7759186804080750471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/china-exposed-imposed-proposed.html' title='China Exposed, Imposed, Proposed'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7457998334092882311</id><published>2009-06-30T02:30:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T02:44:43.638-07:00</updated><title type='text'>Societas Linguistica Europaea</title><content type='html'>CECC cooperates in the annual conference of the &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Societas Linguistica Europaea (SLE)&lt;/span&gt;, the European Association for Linguistics, Lisbon, Septembre 9-12. CECC Senior-Researcher José Pinto de Lima is the chair of the organization committee. For further information: &lt;a href="http://www.societaslinguistica.eu/"&gt;http://www.societaslinguistica.eu/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7457998334092882311?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7457998334092882311/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/societas-linguistica-europaea.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7457998334092882311'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7457998334092882311'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/societas-linguistica-europaea.html' title='Societas Linguistica Europaea'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4145930335956924686</id><published>2009-06-30T02:25:00.000-07:00</published><updated>2009-06-30T02:28:59.206-07:00</updated><title type='text'>CECC-Conference: Proximity and Distance in Language and Culture</title><content type='html'>The conference will take place on December 3 and 4. Please have a look  at  &lt;a href="http://proximity-distance.blogspot.com/"&gt;http://proximity-distance.blogspot.com/&lt;/a&gt; for the program and for further information.&lt;br /&gt;Registration is free for CECC-members.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4145930335956924686?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4145930335956924686/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/cecc-conference-proximity-and-distance.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4145930335956924686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4145930335956924686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/06/cecc-conference-proximity-and-distance.html' title='CECC-Conference: Proximity and Distance in Language and Culture'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-8545935782797592554</id><published>2009-05-11T08:19:00.000-07:00</published><updated>2009-05-24T23:37:30.989-07:00</updated><title type='text'>"The Writer's Europe: American and European Views"</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SghV1l-HWQI/AAAAAAAAASw/EZWMXnnnNwo/s1600-h/pml08.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 148px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SghV1l-HWQI/AAAAAAAAASw/EZWMXnnnNwo/s200/pml08.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334608137834420482" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;A conference by&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;&lt;a href="http://www.artsci.wustl.edu/%7Ejahrbuch/pmlcv.html"&gt;Paul Michael Lützeler&lt;/a&gt;&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Director, Max Kade Center for Contemporary German Literature &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Washington University, St. Louis, USA&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;4 de Junho, 18h30, Sala de Exposições (edif. Biblioteca, 1. piso)&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;Universidade Católica Portuguesa, Palma de Cima, Lisboa&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;Em colaboração com o Mestrado em Estudos de Cultura e a Pós-graduação em Relações Culturais Internacionais.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Poucos dias antes das eleições para o Parlamento Europeu, a conferência oferece a oportunidade de reflectir sobre as várias ideias e projectos que existem em torno da Europa. Será a Europa uma superpotência fazendo concorrência aos Estados Unidos? Será antes um projecto económico, político ou social? Qual será a sua dimensão cultural?&lt;br /&gt;Paul Michael Lützeler vai apresentar as ideias que escritores americanos e europeus desenvolveram em relação à Europa. Desde há mais de 25 anos Paul Michael Lützeler dedica-se à questão da Ideia da Europa na literatura, sendo um dos maiores especialistas para o chamado discurso da Europa na Literatura dos séculos XIX e XX.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-8545935782797592554?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/8545935782797592554/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/writers-europe-american-and-european.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8545935782797592554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8545935782797592554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/writers-europe-american-and-european.html' title='&quot;The Writer&apos;s Europe: American and European Views&quot;'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SghV1l-HWQI/AAAAAAAAASw/EZWMXnnnNwo/s72-c/pml08.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7629445484604963398</id><published>2009-05-11T07:53:00.000-07:00</published><updated>2009-05-11T08:47:31.143-07:00</updated><title type='text'>O diálogo inter-artes em José de Almada Negreiros</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sgg-dzpC9gI/AAAAAAAAASA/FAde6StH6II/s1600-h/almada.png"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 149px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sgg-dzpC9gI/AAAAAAAAASA/FAde6StH6II/s200/almada.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334582440419849730" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold; "&gt;por Barbara Aniello&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;25 de Maio de 2009, 18h30, sala 133&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Toda a obra de José Almada Negreiros escrita, pintura, desenho, coreografia, cenografia, reflexão artística, encenação, percorre um direcção única: a busca de um novo eu e de uma futura humanidade renascida. Do caos futurista dos anos de Orfeu, até ao final da década dos anos 60, Almada persegue a mesma visão da obra de arte, a mesma concepção estética, uma estética unitária, linear, teleológica, que parte do corpo geometrizado, atravessa a geometria corporal, chegando às descobertas da pura geometria, sintetizada no grande painel final cujo título paradoxal é “Começar”.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: x-small;"&gt;Em colaboração com o Mestrado em Estudos de Cultura. Universidade Católica Portuguesa, Palma de Cima, Lisboa&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7629445484604963398?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7629445484604963398/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/o-dialogo-inter-artes-em-jose-de-almada.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7629445484604963398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7629445484604963398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/o-dialogo-inter-artes-em-jose-de-almada.html' title='O diálogo inter-artes em José de Almada Negreiros'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/Sgg-dzpC9gI/AAAAAAAAASA/FAde6StH6II/s72-c/almada.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-3299967462606052169</id><published>2009-05-11T07:49:00.000-07:00</published><updated>2009-05-11T09:43:05.135-07:00</updated><title type='text'>Cognition and Culture</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SghVdinv4pI/AAAAAAAAASo/vofwOgpuIRk/s1600-h/Cognition.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 142px; height: 200px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SghVdinv4pI/AAAAAAAAASo/vofwOgpuIRk/s200/Cognition.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5334607724618441362" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;The conference will take place on May 21 and 22. Please have a  look  at  &lt;a href="http://cognitionandculture.blogspot.com/"&gt;http://cognitionandculture.blogspot.com/ &lt;/a&gt;for the program and for further information.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Registration is free for CECC-members. &lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-3299967462606052169?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/3299967462606052169/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/cognition-and-culture.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3299967462606052169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/3299967462606052169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/cognition-and-culture.html' title='Cognition and Culture'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SghVdinv4pI/AAAAAAAAASo/vofwOgpuIRk/s72-c/Cognition.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-7046764191581169980</id><published>2009-05-11T07:31:00.000-07:00</published><updated>2009-05-12T09:17:11.338-07:00</updated><title type='text'>Culturas em Debate</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:large;"&gt;Conferências&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;20 de Maio de 2009, 10h00, sala 144&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Andrzej Rabsztyn (Universite de Silesie)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Deux destins féminins dans le « tourbillon » de la Révolution: Madame Roland et Olympe de Gouges &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;20 de Maio de 2009, 18h30, sala Sociedade Científica &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Katarzyna Gadomska (Universite de Silesie)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:medium;"&gt;Les légendes urbaines (Le folklore de la ville: catégories de légendes, exemples de légendes françaises, américaines, polonaises)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-size:x-small;"&gt;No âmbito do programa Erasmus. Universidade Católica Portuguesa - Palma de Cima, Lisboa&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-7046764191581169980?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/7046764191581169980/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/culturas-em-debate.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7046764191581169980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/7046764191581169980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/05/culturas-em-debate.html' title='Culturas em Debate'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-911716973628419469</id><published>2009-03-16T11:54:00.000-07:00</published><updated>2009-03-16T11:55:14.371-07:00</updated><title type='text'>Talvez não fale 11 línguas...</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;... mas vai ficar espantado quando descobrir que, afinal, compreende muitas coisas num grande número de línguas. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;É assim que  a Professora Doutora Filomena Capucho nos desafia a saber mais sobre as estratégias e técnicas de  Intercompreensão. Saber línguas? Todos temos muito mais capacidade de comunicação do que imaginamos.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Quer experimentar? Então consulte &lt;a href="http://www.eu-intercomprehension.eu"&gt;http://www.eu-intercomprehension.eu&lt;/a&gt;  e venha ouvir a conferência no âmbito do ciclo "Línguas em Debate":&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Filomena Capucho (CECC):&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;Intercompreensão: o que é saber uma língua?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 153);"&gt;19 de Março de 2009, 10h00, sala 121&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-911716973628419469?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/911716973628419469/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/03/talvez-nao-fale-11-linguas_8656.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/911716973628419469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/911716973628419469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/03/talvez-nao-fale-11-linguas_8656.html' title='Talvez não fale 11 línguas...'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-8081750749924670831</id><published>2009-03-09T01:26:00.000-07:00</published><updated>2009-03-09T01:38:50.620-07:00</updated><title type='text'>O CECC no Porto</title><content type='html'>Dois investigadores do CECC participam no congresso da Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG) no Porto (3º Encontro APEG/APPA: O Alemão faz a diferença; 13-14 de Março de 2009, Faculdade de Letras, Porto). Bernd Sieberg apresenta reflexões no âmbito do projecto sobre  língua falada (“’Sprechen im DaF-Unterricht: ein (besonders) krasser Widerspruch zwischen Theorie und Praxis”) e Peter Hanenberg, presidente da APEG, modera uma mesa redonda sobre a importância da aprendizagem de línguas no contexto europeu.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-8081750749924670831?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/8081750749924670831/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/03/o-cecc-no-porto.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8081750749924670831'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8081750749924670831'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/03/o-cecc-no-porto.html' title='O CECC no Porto'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-5444836549425213084</id><published>2009-02-02T12:48:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T12:49:41.984-08:00</updated><title type='text'>Ciclo de Conferêcias: Línguas em Debate</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdcXdoMi0I/AAAAAAAAARQ/AT9Ki7SEM9Y/s1600-h/ciclo.jpg"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 300px; height: 400px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdcXdoMi0I/AAAAAAAAARQ/AT9Ki7SEM9Y/s400/ciclo.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298305044784646978" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;19 de Fevereiro de 2009, 11h30, sala 121&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Hans Schemann (UMinho)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;"Imagem" e "significado". - Reflexões acerca de expressões idiomáticas com cabeça&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;6 de Março de 2009, 10h00, sala Sociedade Científica&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Isabel Casanova (CECC)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;O novo dicionário terminológico para o ensino em Portugal&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;19 de Março de 2009, 10h00, sala 121&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Filomena Capucho (CECC)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Intercompreensão: o que é saber uma língua?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-5444836549425213084?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/5444836549425213084/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/ciclo-de-conferecias-linguas-em-debate.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5444836549425213084'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5444836549425213084'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/ciclo-de-conferecias-linguas-em-debate.html' title='Ciclo de Conferêcias: Línguas em Debate'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdcXdoMi0I/AAAAAAAAARQ/AT9Ki7SEM9Y/s72-c/ciclo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-8828381287021642017</id><published>2009-02-02T12:18:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T12:20:44.780-08:00</updated><title type='text'>Maria João Cordeiro: New Member in the Research Team</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdVak29yyI/AAAAAAAAAQo/hSDeTk3cfC4/s1600-h/Foto_MJCordeiro.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 146px; height: 200px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdVak29yyI/AAAAAAAAAQo/hSDeTk3cfC4/s200/Foto_MJCordeiro.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5298297401683856162" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;Maria João Cordeiro studied Modern Languages and Literatures (English and German Studies) in Lisbon, Trier and Hamburg (Germany). She took her first degree in 1993 and received her MA in German Studies from Universidade Nova de Lisboa in 1998 with a dissertation on literature and cinema. In 2008, and also from Universidade Nova de Lisboa, she earned her PhD in German Studies with a project that focused on the tourist representation of Portugal in contemporary German guidebooks and newspaper travel articles. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Her current research interests fall within the broad field of (inter)cultural studies, specifically reflecting on representation, visual culture, and cultural dimensions of tourism and contemporary travel experiences.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Her most recent publications include articles on German tourism in Portugal, globalization, tourism and alterity construction.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;She is Professor at the Beja Polytechnic Institute, where she has been teaching German and English.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-8828381287021642017?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/8828381287021642017/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/maria-joao-cordeiro-new-member-in.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8828381287021642017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/8828381287021642017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/maria-joao-cordeiro-new-member-in.html' title='Maria João Cordeiro: New Member in the Research Team'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdVak29yyI/AAAAAAAAAQo/hSDeTk3cfC4/s72-c/Foto_MJCordeiro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-1247044984105862520</id><published>2009-02-02T12:11:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T12:17:56.999-08:00</updated><title type='text'>Mario Franco Barros: New Member in the Research Team</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent:0cm;line-height:normal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm; "&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 0cm; "&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Mario Franco Barros (31.12.1971) is Professor of German Linguistics at the University of Madeira, Portugal, where he has taught several disciplines in graduate courses during the past ten years, among which: German Language, German and General Linguistics, Textual Linguistics, Didactic of German as a Foreign Language (DaF) and Translation Theory. He graduated in German Philology at the University of Santiago de Compostela, Spain (1991-1996). In 2002, he completed his Provas de Aptidão Pedagógica e Capacidade Científica (the equivalent to an MA, though not awarding the degree) at the University of Madeira under the supervision of Professor Doutor Bernd Sieberg from the University of Lisbon and Professor Doutor Kurt Millner from the University of Madeira. Didactic work (Theme of the Report on a Lecture): Sprechakt. Struktur und Klassifikation nach J.L. Austin und J.R. Searle. Scientific Work (Theme of the Thesis): Zur Sprechakttheorie. Kurze Darstellung und Kritik. In 2008 he was unanimously awarded his Phd by the jury in German Linguistics with the thesis entitled Neue Medien und Text: Privatbrief und private E-Mail im Vergleich under the supervision of Professor Doutor Bernd Sieberg. He has published several articles in different European countries in the areas of his research field, namely Textual Linguistics, Spoken Language and Language of the New Media; for example studies of the Language in Spanish Weblogs (International Project of the University of Hannover, Germany).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-1247044984105862520?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/1247044984105862520/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/mario-franco-barros-new-member-in.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1247044984105862520'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/1247044984105862520'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/mario-franco-barros-new-member-in.html' title='Mario Franco Barros: New Member in the Research Team'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-5532174433889000232</id><published>2009-02-02T12:01:00.000-08:00</published><updated>2009-02-18T00:44:13.101-08:00</updated><title type='text'>Gerald Bär: New Member in the Research Team</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SZvJjgK6QvI/AAAAAAAAARY/2XVTS9SvgYs/s1600-h/gerald.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 121px; height: 151px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SZvJjgK6QvI/AAAAAAAAARY/2XVTS9SvgYs/s400/gerald.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5304054597927191282" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYdTLjHimUI/AAAAAAAAAQg/RAtBd_rUp0c/s1600-h/gerald100.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style=""&gt;Gerald Bär obteve o grau de Magister Artium em Estudos Alemães e Ingleses, Ciências Políticas) pela Albert-Ludwigs-Universität de Freiburg / Alemanha e é doutorado em Ciências Humanas e Sociais (Estudos Alemães) pela Universidade Aberta. Ensinou alemão e inglês como línguas estrangeiras em escolas na Inglaterra e em Portugal, organizou cursos de formação profissional e leccionou na área de Línguas e Literaturas Modernas na Universidade da Madeira. Desde 1996 exerce como docente na Universidade Aberta no âmbito de Língua e Literatura Alemãs. Nestas funções participou em vários projectos a nível nacional e internacional. Tem diversas publicações no campo do alemão como língua estrangeira, de literaturas comparadas, sobre o ensino a distância e na área dos Estudos do Cinema.&lt;br /&gt;Gerald Bär trabalha, neste momento, num estudo da recepção e  na edição  dos Cantos Ossiânicos traduzidos em Português. &lt;/span&gt;&lt;span style=""&gt;&lt;/span&gt;   &lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-5532174433889000232?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/5532174433889000232/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/gerald-bar-new-members-in-research-team.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5532174433889000232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5532174433889000232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/gerald-bar-new-members-in-research-team.html' title='Gerald Bär: New Member in the Research Team'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SZvJjgK6QvI/AAAAAAAAARY/2XVTS9SvgYs/s72-c/gerald.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4591890704995941162</id><published>2009-02-02T09:22:00.000-08:00</published><updated>2009-02-03T00:02:54.197-08:00</updated><title type='text'>Research Team</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;Researchers with PhD&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Adriana_Martins.html"&gt;Adriana Alves de Paula Martins&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Ana_Abrantes.html"&gt;Ana Margarida Abrantes&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Ana_Maria_Bernardo.html"&gt;Ana Maria Garcia Bernardo&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Anabela_Mendes.html"&gt;Anabela Mendes&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Bernd_Sieberg.html"&gt;Bernd Sieberg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Gabriela_Fragoso.html"&gt;Gabriela Fragoso &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/gerald-bar-new-members-in-research-team.html"&gt;Gerald Bär&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Jose_Pinto_de_Lima.html"&gt;José Pinto de Lima&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Clotilde_Almeida.html"&gt; Maria Clotilde Almeida&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Maria_Capucho.html"&gt;Maria Filomena Dias Capucho&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Maria_Isabel_Casanova.html"&gt;Maria Isabel Ponte Gonçalves Salazar Casanova&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/maria-joao-cordeiro-new-member-in.html"&gt;Maria João Cordeiro&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Maria_Lin_Moniz.html"&gt;Maria Lin Moniz&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Maria Teresa Dias Furtado&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Marilia_Lopes.html"&gt;Marília dos Santos Lopes&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/mario-franco-barros-new-member-in.html"&gt;Mario Franco Barros&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Peter_Hanenberg.html"&gt;Peter Hanenberg&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Ruth_Huber.html"&gt;Ruth Huber &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Teresa_Cadete.html"&gt;Teresa Cadete&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- &lt;a href="http://www.cecc.com.pt/CV_Teresa_Seruya.html"&gt;Teresa Maria Menano Seruya &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;PhD candidates&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Alexandra Ambrósio Lopes&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Ana Aragão Morais&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Elisabetta Colla Coelho David&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- João Mexia dos Santos&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Klemens Detering&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Maria dos Anjos Guincho&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Michelle Wells&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Rita Faria&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;Other Collaborators&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Alexandre Dias Pinto&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Carlota Miranda&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Hanna Pieta&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Maria Lúcia Diogo Abreu&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Nadia Gilardi&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4591890704995941162?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4591890704995941162/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/researcher-team.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4591890704995941162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4591890704995941162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/researcher-team.html' title='Research Team'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4410937899650529374</id><published>2009-02-02T09:20:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T12:57:38.828-08:00</updated><title type='text'>Culture and Cognition</title><content type='html'>&lt;div&gt;Researchers: Ana Margarida Abrantes, Maria Clotilde Almeida, Peter Hanenberg&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Recent findings about human cognition have reshaped our understanding of culture. While the historical perspective in the studies of culture is concerned with the origins and differentiated development of human cultural products and social organizations, the cognitive view adds to these issues the interest in the biological and cognitive conditions that made it possible for such structures to emerge in the first place. Moreover, the cognitive prism in the study of culture reveals the uniqueness of our cognitive architecture and its distinctive feature, namely that the human mind only completely unfolds in a synergy of minds. This feature of shared cognition is at the core of social and cultural organization. Human beings are cultural by nature and it is this condition that is on focus of a cognitive approach to culture, both in a diachronic perspective of the study of culture in human evolution, and the research of culture as a phenomenon in present times. The CECC project on Culture and Cognition emerges in the context of this interdisciplinary research. It aims at promoting awareness about the cognitive foundation of culture across disciplinary fields of research, which traditionally focus on specific contents of the vast field of cultural studies, and thus at reshaping the concept of culture, so that it encompasses not only its products and manifestations, but also the cognitive conditions that make it possible as a human exclusive, in the first place.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The following activities are foreseen:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://cognitionandculture.blogspot.com/"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;- CECC Conference on Cognition and Culture, May 21st-22nd 2009&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4410937899650529374?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4410937899650529374/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/culture-and-cognition.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4410937899650529374'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4410937899650529374'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/culture-and-cognition.html' title='Culture and Cognition'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-5310781716438675439</id><published>2009-02-02T09:19:00.002-08:00</published><updated>2009-02-02T09:20:45.640-08:00</updated><title type='text'>Narrating Europe: experiences and representations</title><content type='html'>&lt;div&gt;Researchers: Anabela Mendes, Artur Teodoro de Matos, Gabriela Fragoso, Maria Teresa Dias Furtado, Marília dos Santos Lopes, Peter Hanenberg, Teresa Cadete, Ana Margarida Abrantes, Elisabetta Colla Coelho David, Klemens Detering&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;How do history, literature, film and arts reflect and represent Europe? What kind of cultural dimension is constructed, experienced and translated by the concept of Europe? What crossovers were productive for this concept? Is there a European way towards Global History?&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The following outcomes are foreseen:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Translation and critical edition of works by Alexander von Humboldt, Hölderlin (Correspondence), Schiller ("History of the Rebellion of the Netherlands against the Spanish Crown") and others.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Realization of international seminars and conferences:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;in cooperation with the Portuguese German Studies Association, 14th to 16th of Febr. 2008;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt;Garcia de Orta and Alexander von Humboldt - Across the East and the West, International Centre, Goa, 24.11.-6.12.2008 (in cooperation with the University of Goa);&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre"&gt; &lt;/span&gt; section co-directed by the CECC at the IVG-congress, Warsaw 2010.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Publication of about 12 articles (in national and international journals) and about 4 books.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-5310781716438675439?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/5310781716438675439/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/narrating-europe-experiences-and.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5310781716438675439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/5310781716438675439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/narrating-europe-experiences-and.html' title='Narrating Europe: experiences and representations'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4410279192109680662</id><published>2009-02-02T09:19:00.001-08:00</published><updated>2009-02-02T09:19:51.150-08:00</updated><title type='text'>European Languages in contrast</title><content type='html'>&lt;div&gt;Researchers: Adriana Alves de Paula Martins, Ana Maria Garcia Bernardo, Bernd Sieberg, José Pinto de Lima, Maria Clotilde Almeida, Maria Filomena Dias Capucho, Maria Isabel Salazar Casanova, Ruth Huber, Ana Aragão Morais, Ana Margarida Abrantes, João Mexia dos Santos, Michelle Wells, Rita Faria&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The project emphasizes the importance of the linguistic dimension for Translation and European Studies. The diversity of cultures in Europe is ensured by the diversity of languages / linguistic diversity and the common European concept can only be achieved by a better comparative understanding of its elements. Therefore the project unfolds in a wide European cooperation and by means of comparative linguistic studies on subjects like Oral Languages, the Concept of Intercomprehension, Theories of Grammar, Grammaticalisation and Lexicalisation, the History of Lexicography and Language-Learning.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The following activities are foreseen:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Thematic Network Project on Intercomprehension as a EU-financed project;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- PhD-Course on Linguistics and Language Training 2007-2010 at the Viseu-school, directed by members of the CECC;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Dictionary-project: Wörterbuch der Jugendsprache Portugiesisch-Deutsch/Deutsch-Portugiesisch. Dicionário da Linguagem dos Jovens Português-Alemão/Alemão-Português, edition co-supported by the Gulbenkian Foundation;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Co-organization of the 42nd International Conference of the Societas Linguistica Europaea (Sept. 2009);&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Online-journal: Linguanet.com (CFP prepared)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Working group on European Lexicography &lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Working group on Language Learning: Portefólio para a Aprendizagem de Línguas no Ensino Superior (in collaboration with the Macau Inter-University Institute)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;-Publication of a series of conferences, about 17 articles (in national and international journals) and 6 books between 2008 and 2010.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4410279192109680662?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4410279192109680662/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/european-languages-in-contrast.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4410279192109680662'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4410279192109680662'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/european-languages-in-contrast.html' title='European Languages in contrast'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-4424695536348692264</id><published>2009-02-02T09:17:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T09:18:38.006-08:00</updated><title type='text'>Translation studies in Portugal</title><content type='html'>&lt;div&gt;Researchers: Teresa Seruya, Ana Maria Garcia Bernardo, Maria Lin Moniz, Peter Hanenberg, Alexandra Ambrósio Lopes, Maria dos Anjos Guincho, Alexandre Dias Pinto, Carlota Miranda, Hanna Pieta, Maria Lúcia Diogo Abreu, Nadia Gilardi&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;There are two main activities within this project:&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Intercultural literature in Portugal 1930-2000: a critical bibliography&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The following outcomes are foreseen: Volume I 1930-1950 – end of 2008; Volume II (1950-1974, the year of the April Revolution) – end of 2010; (Volume III 1974-2000, after 2010)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;- Censorship and Translation in Portugal during the “Estado Novo” regime (1930-974)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Both activities will be carried out in close collaboration with the University of Lisbon, Centre for English Studies.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;A conference on the subject is announced for July 10 and 11 2008 at UCP.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Beyond these two projects other books will be published, as well as individual studies and theses on subjects in Translation Studies.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-4424695536348692264?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/4424695536348692264/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/translation-studies-in-portugal.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4424695536348692264'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/4424695536348692264'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/translation-studies-in-portugal.html' title='Translation studies in Portugal'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-52895955833728798.post-6262657832250671763</id><published>2009-02-02T09:14:00.000-08:00</published><updated>2009-02-02T12:55:25.549-08:00</updated><title type='text'>Our project</title><content type='html'>&lt;div&gt;The research line first started under the title Literary history and translations. Representations of the Other in the Portuguese Culture under the direction of Teresa Seruya as a completely new branch of investigation in Portugal and is part of this Centre since 2005.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The emerging field of Translation Studies continues now within the larger context of European Studies, emphasising the importance of translation and Translation Studies for the representation and accomplishment of the European Idea. We hope to provide Translation Studies with a still more European dimension. Moreover we expect to grant European Studies a concrete orientation in the reflection of how Europe is constructed by "translating" and how it is represented by and through translation. Translation in its basic sense of "trans-latio" means the building and the overcoming of borders and frontiers, the transition of its own space (by means of expansion) and the permeability of experiences and representations.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The research group brings together an excellent set of experiences, well developed and tested in a large European context (within EU-projects, international conferences, international partnerships and international publications).&lt;/div&gt;&lt;div&gt;The main aim of the research team is to define and to prove, in what sense translation is one of the most important means in the concept of Europe and in its cultural processes. Therefore the members will develop their research within four projects.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://docs.google.com/Doc?id=dgh2mp8m_7fqntqddk"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: rgb(255, 0, 0);"&gt;All working groups and future activities can be observed following this link.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/52895955833728798-6262657832250671763?l=translatingeurope.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translatingeurope.blogspot.com/feeds/6262657832250671763/comments/default' title='Enviar comentários'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/our-project.html#comment-form' title='0 Comentários'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6262657832250671763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/52895955833728798/posts/default/6262657832250671763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translatingeurope.blogspot.com/2009/02/our-project.html' title='Our project'/><author><name>Peter Hanenberg</name><uri>http://www.blogger.com/profile/13862652310787359285</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='27' height='32' src='http://3.bp.blogspot.com/_OhMGBaKw-HA/SYTbPzV9blI/AAAAAAAAAP0/8qCKrJVNVDY/S220/peter+hanenberg.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
