A linha de investigação "Translating Europe across the Ages" do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura continua o ciclo de conferências sob o título "Ler, Pensar, Traduzir". O autor agora homenageado é Fernando Pessoa, que será apresentado pelo tradutor e investigador Doutor Steffen Dix, no dia 9 de Abril de 2013, 18h30, sala 125.
Edifício 1 - Palma de Cima - 1649-023 Lisboa
Ler Shakespeare
O CECC convida
todos os interessados a participarem em “Ler Shakespeare”. Este clube de
leitura pretende dar a conhecer e debater a obra dramática do autor. Será
discutida mensalmente uma peça, lida preferencialmente em inglês. Dada a
variedade de tópicos presentes na obra do autor, o clube de leitura possibilita
reunir interesses teóricos distintos, tais como o estudo do corpo ou de género,
entre outros. Ocasionalmente, serão convidados especialistas (actores,
encenadores, cenógrafos) para as sessões.
10 meses, 10
peças, duas sessões por mês
Quinta-feira, 3
de Janeiro de 2013, às 18.30
Entrada livre e
textos disponibilizados mediante inscrição para:
Coordenação:
Maria Sequeira Mendes
Programa das
sessões:
Macbeth, 3 e 10
Janeiro
Titus Andronicus,
31 e 7 de Fevereiro
Richard III, 28 e
7 de Março
Henry IV, 4 e 11
de Abril
Julius Caesar, 2
e 9 Maio
Hamlet, 6 e 13 de
Junho
King Lear, 4 e 11
de Julho
Antony and
Cleopatra, 5 e 12 de Setembro
Coriolanus,
3 e 10 de Outubro
The
Tempest, 7 e 14 de Novembro
Estudos sobre Aby M. Warburg
O livro "Qual o tempo e o movimento de uma elipse? Estudos sobre Aby. M. Warburg" coordenado por Anabela Mendes, Isabel Matos Dias, José M. Justo e Peter Hanenberg será apresentado na Feira do Livro de Lisboa, no dia 6 de Mai, às 18h00.
Thinking colors
A linha de investigação "Translating Europe across the Ages" do Centro de Estudos de Comunicação e Cultura convida para a conferência "Thinking colors: Perception, Translation and Representation", que terá lugar nos dias 29, 30 e 31 de Março, na Universidade Católica Portuguesa e na Fundação Oriente. O programa e outras informações encontram-se em http://thinkingcolors.blogspot.pt/
1813-2013: duzentos anos de recepção do texto seminal “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher
Colóquio Internacional
VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal
24-25 de Outubro de 2013 - Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Pedido de Comunicações
Data limite: 29 de Fevereiro de 2013
Duzentos anos depois da sua famosa conferência na Real Academia de Berlim, em plena era napoleónica, Friedrich Schleiermacher continua a ser uma referência assídua na bibliografia dos Estudos de Tradução em todo o mundo. A sua definição dos dois (e só dois) métodos de traduzir tornou-se indispensável ao vocabulário do tradutor e investigador da tradução, retomando uma oposição que podemos fazer remontar a São Jerónimo, ou mesmo a Cícero (De Oratore) e não perdeu a sua força de atracção até aos nossos dias, sob designações como métodos, estratégias, procedimentos ou normas de tradução. Tendo como expoentes contemporâneos porventura mais conhecidos as normas iniciais de aceitabilidade vs. adequação de Toury (1995) ou as estratégias de tradução domesticante vs. estrangeirizante de Venuti (1995), em estudos empíricos e pós-modernos, muitos outros nomes estruturam o seu pensamento sobre o traduzir a partir de binómios que, uma vez submetidos a um escrutínio mais atento, não deixam de revelar grandes afinidades com as propostas de Schleiermacher.
Contudo, aquelas propostas estão longe de se circunscrever à definição dos métodos de traduzir, englobando desde a reflexão básica sobre a relação entre pensamento e discurso, até à figura do tradutor, às tipologias da tradução, à avaliação da qualidade em tradução, ao leitor/destinatário, ou ainda à necessidade de uma política de tradução inserida numa política da língua, de evidente relevância para a dinâmica da cultura que ambicionava para o seu país e sua língua naquele momento histórico. Apesar de aspectos hoje controversos, como a ideia de que “um homem tem de decidir se pertence a uma língua ou a outra, ou então ficará a pairar, sem postura própria, num terreno intermédio e descontente”, questão muito discutível para os defensores do hibridismo e do “in-betweenness” do tradutor, Schleiermacher continua a inspirar a reflexão contemporânea sobre a tradução, para a qual este colóquio internacional pretende oferecer um fórum privilegiado.
Para mais informações e contactos, clique aqui.
Para mais informações e contactos, clique aqui.
«How Attention and Language Conspire to Create Meaning»
Uma conferência do CECC em colaboração com o Instituto de Ciências de Saúde: Todd Oakley, 25 de Novembro de 2011.
The international journal for "Translation Studies" (Vol. 3, No. 2, 2010, 252-256) published a joint review of two books on "Translation and Censorship", one edited by CECC researchers Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2008). The contributions of the volume "successfully disseminate new knowledge that will surely broaden our understanding of the manifestations and mechanisms of translation and censorship throughout the world." writes Denise Merkle.
200 years Schleiermacher's “On the Different Methods of Translating”
Annoucement International Conference,
Lisbon, 24-25 October 2013
1813-2013: Two hundred years of Schleiermacher's “On the Different Methods of Translating” : the reception of a seminal text
1813-2013: Zwei hundert Jahre Friedrich Schleiermachers „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens“ : zur Rezeption eines einflussreichen Textes
1813-2013: duzentos anos de “Sobre os Diferentes Métodos de Traduzir”, de Friedrich Schleiermacher: aspectos da recepção de um texto seminal
Venue: Faculty of Letters, University of Lisbon
Organization: CECC (Catholic University of Portugal), CEAUL (Faculty of Letters, University of Lisbon), Department of German Studies (Faculty of Letters, University of Lisbon)
Conference languages: English, German, Portuguese
Call for papers: October 2011
Deadline for proposals: October 2012
Cognition and Culture: The Book
Abrantes, Ana Margarida / Hanenberg, Peter (eds.): Cognition and Culture. An Interdisciplinary Dialogue.
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011. 178 pp., 1 fig., num. tables and graphs ISBN 978-3-631-61726-7 hb.
Human beings are cultural by nature. The human mind is as much the individual result of exquisite evolutionary engineering, as it is the outcome of an intense synergy with other minds in a densely social environment, shaped by culture. This realization encourages an interdisciplinary dialogue, in which scientists and humanists come together to discuss two challenges: studying culture in the age of cognitive science, and studying cognition with culture in mind.
Contents: Mark Turner: The embodied mind and the origins of human culture - Alexandre Castro-Caldas: The neurophysiological foundation of human cognition - Peter Hanenberg: Cognitive Culture Studies - Where science meets the humanities - Per Aage Brandt: What is culture? - A grounding question for cognitive semiotics - Ansgar Nünning: Towards a metaphorology of crises, or: The uses of cognitive metaphor theory for the study of culture - Augusto Soares da Silva: What's in a word? Mental and linguistic representations, culture(s) and the negotiation of meaning - Maria Clotilde Almeida: More on forbidden fruit blending: prying into the Portuguese mind - Ana Margarida Abrantes: Narrative - a key concept for cognition and culture - Vera Nünning: Interfaces between the cognitive sciences and the humanities.
More information here.
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2011. 178 pp., 1 fig., num. tables and graphs ISBN 978-3-631-61726-7 hb.
Human beings are cultural by nature. The human mind is as much the individual result of exquisite evolutionary engineering, as it is the outcome of an intense synergy with other minds in a densely social environment, shaped by culture. This realization encourages an interdisciplinary dialogue, in which scientists and humanists come together to discuss two challenges: studying culture in the age of cognitive science, and studying cognition with culture in mind.
Contents: Mark Turner: The embodied mind and the origins of human culture - Alexandre Castro-Caldas: The neurophysiological foundation of human cognition - Peter Hanenberg: Cognitive Culture Studies - Where science meets the humanities - Per Aage Brandt: What is culture? - A grounding question for cognitive semiotics - Ansgar Nünning: Towards a metaphorology of crises, or: The uses of cognitive metaphor theory for the study of culture - Augusto Soares da Silva: What's in a word? Mental and linguistic representations, culture(s) and the negotiation of meaning - Maria Clotilde Almeida: More on forbidden fruit blending: prying into the Portuguese mind - Ana Margarida Abrantes: Narrative - a key concept for cognition and culture - Vera Nünning: Interfaces between the cognitive sciences and the humanities.
More information here.
Intercomprehensão em rede
Teve lugar na UCP, em Viseu, a última reunião geral do Projecto REDINTER entre os dias 8 e 9 de Julho de 2011. Para mais informação clique aqui.
Translation, Culture, and Cognition
A CECC conference organized by the Research Line Translating Europe across the Ages - Catholic University of Portugal | Lisbon University June 16-17, 2011
The conference on Translation, Culture and Cognition aims at bringing together the venerable tradition of Translation Studies and more recent findings from the cognitive sciences for reflecting the concept of translation in its historical, linguistic, cultural and cognitive dimensions. These various understandings of translation underlie CECC’s research line Translating Europe Across the Ages and the various research foci and subprojects that are currently being developed by the research team. In this sense, this conference provides an occasion to reflect about these various readings of the concept – as a linguistic process, as cultural mediation, in its cognitive dimension – so as to identify the essential features that significantly hold them together into an integrated holistic view of translation. Read more...
The conference on Translation, Culture and Cognition aims at bringing together the venerable tradition of Translation Studies and more recent findings from the cognitive sciences for reflecting the concept of translation in its historical, linguistic, cultural and cognitive dimensions. These various understandings of translation underlie CECC’s research line Translating Europe Across the Ages and the various research foci and subprojects that are currently being developed by the research team. In this sense, this conference provides an occasion to reflect about these various readings of the concept – as a linguistic process, as cultural mediation, in its cognitive dimension – so as to identify the essential features that significantly hold them together into an integrated holistic view of translation. Read more...
Literatura, Valores e Identidade Europeia
Peter Hanenberg participa numa conferência organizada pela Fundação Konrad Adenauer sobre Literatura, Valores e Identidade Europeia. A conferência tem lugar em Tallinn, Estónia, entre 16 e 19 de Maio de 2011. Mais informação aqui.
Subscrever:
Mensagens (Atom)