A Casa da Rua de Alcolena
A moradia situada no Restelo, na Rua de Alcolena nº28 constitui um dos mais raros e belos exemplos de diálogo inter-artes em Portugal no século XX, escreve a autora. Projectada por António Varela em 1951-1955, a residência integrava vários azulejos, executados pela Fábrica Viúva Lamego, e um vitral da autoria de José de Almada Negreiros, esculturas de António Amaral Paiva e, na sua origem, um conjunto de pinturas, tapeçarias, esculturas, sucessivamente disperso em leilões. Belíssimo vestígio de arquitectura modernista, recentemente a casa foi objecto de candente actualidade, tendo sido alvo de um projecto de destruição com parcial remoção dos painéis em azulejo. Na petição on-line para a salvaguarda deste património foram atingidas até hoje cerca de 5000 assinaturas.
A íntima correspondência entre arquitectura e decoração, fruto duma extraordinária colaboração entre artistas e proprietários, resulta numa obra de arte que constitui um unicum, não só pela sua vocação inter-artística, mas também pelo programa unitário e pela linguagem comum nela revelados. Da leitura integrada das suas componentes artísticas, emerge que a casa é uma metáfora do mito de Psique, contendo um conto unitário e coerente, quase um Tema com Variações, das suas metamorfoses. Psique, na interpretação filosófico-platónica do mito, está alegoricamente presente em todas as obras plásticas que adornam a residência, enfatizando alternadamente o tema da queda, da visão divina, do conhecimento superior (gnose) e da iniciação aos mistérios. Pela primeira vez numa monografia, com fotografias inéditas, ler-se-á a história e a interpretação da Casa, revelando as raízes literárias, filosóficas, poéticas e teatrais que estão na base da sua iconografia polifónica, onde as vozes do pintor, do arquitecto e do escultor concertam harmoniosamente os temas, afinando as suas dissonâncias.
A autora tem a esperança de contribuir com este livro para a preservação, tutela e classificação da Casa da Rua de Alcolena, uma obra de Arte Total, única e extra-ordinária que merece ser preservada como património da Nação e da Humanidade.
Diálogo entre o longe e o longe
Koshy Tharakan (Departamento de Humanidades e Ciências Sociais, Instituto Indiano de Tecnologia de Gandhinagar, ITT, Gujarat, India): Making Sense of Other Culture:
Phenomenological Critique of Cultural Relativism
Kalpana Swaminathan (J. J. Hospital, Mumbay-Maharastra, India) e Ishrat Syed (Long Beach – Mississipi, USA; Grant Medical and J.J. Hospital, Mumbai-Maharastra, India):
Garcia de Orta: The Myth and the Man
O workshop será encerrado por um concerto para duas violas da gamba por Claudia J. Fischer e Susana Moody.
A iniciativa, continuada no dia 17 no departamento de Antropologia do ISCTE, é uma cooperação entre o CECC e o ISCTE e conta com o apoio do Instituto Camões e da Fundação Oriente. A entrada é livre.
O programa completo encontra aqui.
Proximidade e Distância na Língua e Cultura
Por isso, este colóquio contará com a participação de especialistas internacionais de vários domínios científicos, que trazem consigo a diversidade da sua investigação, dos seus métodos e das suas linguagens: à procura de convergências e de uma nova proximidade disciplinar.
As conferências serão em língua portuguesa e/ou inglesa. A participação na conferência é gratuita. Para os participantes que desejem receber um certificado de presença os preços são os seguintes: Estudantes: 10 Euros; Outros: 30 Euros. O pagamento será efectuado no local.
Inscrições em: proximity@fch.lisboa.ucp.pt
Mais informação em: http://proximity-distance.blogspot.com/
Workshop "Respostas à Crise" na Gulbenkian
Mais informações em http://www.proximofuturo.gulbenkian.pt/?p=teoria&task=detail&id=88&hl=pt
Ossian e as ‘Epopeias Nacionais’ na Era da Globalização
Lisboa, 4 e 5 de Novembro de 2010
Há 250 anos, em Junho de 1760, James Macpherson publicou o seu primeiro texto ossiânico, nomeadamente os quinze Fragments of Ancient Poetry collected in the Highlands of Scotland, and translated from the Galic or Erse Language. O aparecimento dos chamados ‘Poemas de Ossian’ despertou um grande interesse nas literaturas nacionais e inspirou gerações de autores dos Romantismos Europeus. Ossian foi fundamental para a apreciação da poesia popular e foi instrumentalizado na criação de literatura nacional, na formação de padrões de identidade e, consequentemente, na constituição de nações. Ao conceito da ‘epopeia nacional’, como obra poética legendária, extensivamente mitologizada com uma importância definitória para uma determinada nação, prendem-se questões controversas no âmbito do nacionalismo romântico. Muitas vezes a nacionalidade linguística e cultural em combinação com conceitos pré-genéticos de raça, foram empregues para revindicações retóricas de primazia e de superioridade.
Certamente, Portugal e outros países já tinham as suas fronteiras nacionais estabelecidas muito antes da época do Romantismo, e os Lusíadas e outras epopeias nacionais já existiam há séculos. Todavia, a sua recepção produtiva no período do Romantismo mudou e continua de mudar.
Que legado ou peso trazem as epopeias nacionais para as sociedades migratórias na nossa era de globalização? Quais as lições que podem ser aprendidas? A análise das suas traduções e das suas representações na literatura, no palco, no filme, e em outras artes ajudarão a explicar o efeito destas epopeias para uma Europa unificada, não meramente ao nível cultural, mas também em termos políticos.
Neste sentido, a linha de investigação "Translating Europe across the Ages" do CECC pretende comemorar os 250 anos de "Ossian" através de um colóquio dedicado ao tema: "Epopeias Nacionais na Era da Globalização: Traduções, Representações Literárias, Teatrais, Cinematográficas e Artísticas". Convidam-se todos os interessados para apresentar propostas de comunicações (de 20 minutos) até ao dia 15 de Fevereiro de 2010. A conferência terá lugar nos dias 4 e 5 de Novembro de 2010.
As propostas devem ser enviadas para Gerald Baer (gbar@univ-ab.pt) e para Peter Hanenberg (hanenberg@fch.lisboa.ucp.pt)
Mais informação estará disponível em http://ossian250.blogspot.com/
Tradução - o fundamento cultural da Europa
Clique aqui para mais informação sobre o Zentrum für Vergleichende Europäische Studien (ZEUS).
Novo Livro: Traduzir em Portugal durante o Estado Novo
A iniciativa foi promovida no âmbito das Conferências sobre Tradução do CECC - Centro de Estudos de Comunicação e Cultura, em cuja linha "Translating Europe across the Ages" se integra o projecto "Intercultural Literature in Portugal 1930-2000: a Critical Bibliography". Este projecto, aprovado e financiado pela FCT - Fundação para a Ciência e a Tecnologia, decorre, numa primeira fase, até 2010, propondo-se editar uma bibliografia de traduções de literatura em Portugal entre 1930 (data com que termina o V e último volume da bibliografia de A.A.Gonçalves Rodrigues A Tradução em Portugal) e 1974, ou seja, ocupando praticamente todo o período do Estado Novo.
Para mais informação consulta a página da Universidade Católica Editora.
Language Learning and Translation Machines
7 de Outubro de 2009, 10h00, sala 145
Weronika Szubko (Academy of International Studies, Lodz, Poland)
Multiple Language Learning Models - The Linguistic Foundations
The talk will briefly discuss the linguistic basis of the didactic-methodological considerations that have led to the possibility of teaching subsequent foreign languages (L2+n) in a manner different from that used for the first foreign language in order to tap the potential already developed through the teaching of the mother tongue and the first foreign language. Selected models of multiple language learning will be described. The talk will also address the issue of how the teaching and learning of tertiary languages can be structured in such a way as to consciously incorporate the learner`s existing language knowledge and language learning experience more efficiently.
8 de Outubro de 2009, 15h30, sala 134
Łukasz Bogucki (Academy of International Studies, Lodz, Poland)
Of CATs and men: automatisation in the translation process
This talk will pertain to the current role of the translator in the process of specialised translation. The translator's workbench will be described. Amateur and professional uses of machine translation as well as applications of computer aided translation tools will be discussed. Mention will be made of typical and less known functions of the internet in translating specialised material. The aim of the talk is to attempt to decide whether translators can eventually be superseded by computers, at least in working on certain types of documents.
Apoio: LLP-ERASMUS PROGRAMME
Europe: a challenge for German and Culture Studies
Depois do congresso, Peter Hanenberg segue para o Centro de Estudos de Cognição e Cultura da Case Western University, em Cleveland, parceiro no projecto "Cognição e Cultura" do CECC, onde proferirá mais duas conferências no âmbito deste projecto, nomeadamente sobre "The Power of Tacit Knowledge" e "Strange loops and a cognitive approach to genre".
CECC-Conference on Translation Studies 2010
Call for papers and further infromation on http://anthologiescollections2010.blogspot.com/
Literatura infanto-juvenil de expressão portuguesa
CECC-Conference on Aby M. Warburg
The CECC-conference Aby M. Warburg - What are time and movement of an ellipse? will take place in Lisbon, April 15 and 16 2010. For further information please look at: http://abymwarburg.blogspot.com/
China Exposed, Imposed, Proposed
Societas Linguistica Europaea
CECC-Conference: Proximity and Distance in Language and Culture
Registration is free for CECC-members.
"The Writer's Europe: American and European Views"
Poucos dias antes das eleições para o Parlamento Europeu, a conferência oferece a oportunidade de reflectir sobre as várias ideias e projectos que existem em torno da Europa. Será a Europa uma superpotência fazendo concorrência aos Estados Unidos? Será antes um projecto económico, político ou social? Qual será a sua dimensão cultural?
Paul Michael Lützeler vai apresentar as ideias que escritores americanos e europeus desenvolveram em relação à Europa. Desde há mais de 25 anos Paul Michael Lützeler dedica-se à questão da Ideia da Europa na literatura, sendo um dos maiores especialistas para o chamado discurso da Europa na Literatura dos séculos XIX e XX.
O diálogo inter-artes em José de Almada Negreiros
Cognition and Culture
Culturas em Debate
Talvez não fale 11 línguas...
O CECC no Porto
Ciclo de Conferêcias: Línguas em Debate
Maria João Cordeiro: New Member in the Research Team
Mario Franco Barros: New Member in the Research Team
Mario Franco Barros (31.12.1971) is Professor of German Linguistics at the University of Madeira, Portugal, where he has taught several disciplines in graduate courses during the past ten years, among which: German Language, German and General Linguistics, Textual Linguistics, Didactic of German as a Foreign Language (DaF) and Translation Theory. He graduated in German Philology at the University of Santiago de Compostela, Spain (1991-1996). In 2002, he completed his Provas de Aptidão Pedagógica e Capacidade Científica (the equivalent to an MA, though not awarding the degree) at the University of Madeira under the supervision of Professor Doutor Bernd Sieberg from the University of Lisbon and Professor Doutor Kurt Millner from the University of Madeira. Didactic work (Theme of the Report on a Lecture): Sprechakt. Struktur und Klassifikation nach J.L. Austin und J.R. Searle. Scientific Work (Theme of the Thesis): Zur Sprechakttheorie. Kurze Darstellung und Kritik. In 2008 he was unanimously awarded his Phd by the jury in German Linguistics with the thesis entitled Neue Medien und Text: Privatbrief und private E-Mail im Vergleich under the supervision of Professor Doutor Bernd Sieberg. He has published several articles in different European countries in the areas of his research field, namely Textual Linguistics, Spoken Language and Language of the New Media; for example studies of the Language in Spanish Weblogs (International Project of the University of Hannover, Germany).
Gerald Bär: New Member in the Research Team
Gerald Bär trabalha, neste momento, num estudo da recepção e na edição dos Cantos Ossiânicos traduzidos em Português.